ROBERTO GARCÍA DE MESA: LA CIUDAD DESPUÉS DE

Roberto García de Mesa

La ciudad después de

Las paredes húmedas.
El goteo incesante.
La brisa del norte.
Y aguardas en el portal.
Llevas tiempo en él.
Todo es muy sencillo.
Somos. Y eso cuenta.
Estamos. Y eso cuenta.
Las ruinas de nuestras vidas anteriores
nos definen en silencio.
Al mirarte a los ojos lo sé.
Sé quién fuiste.
Sé de un lugar en el que nos conocimos.
Las casualidades nos marcan.
Los besos, también.
Amar en tiempos de crisis.
Amar porque…
El lugar.
El vacío.
La voz en la oscuridad.
Confianza.
Todo lo que se necesita para huir.
Un espejo, varios espejos y un tercer ojo.
La confianza entre el alma y el cuerpo.
Todo en un paseo nocturno.
La ciudad se abre.
La ciudad eterna.
Encontrar tu nombre entre la multitud.
La música de los adoquines.
La sonoridad de la Fontana de Trevi.
El Coliseo de noche.
Leonardo y sus máquinas.
Los pájaros del Tíber.
La dictadura católica del Vaticano.
Las miradas paranoicas de los carabineros.
Solo escucho la ciudad.
Solo te escucho.
Observarte despacio.
Besarte cuando me besas.
Perderme por tus calles.
Amor y anarquía.
Porque eres la ciudad misma.
Y porque no me gusta la fe.
Amarte sin ecos imperiales,
sin la dictadura de las sagradas palabras.
Porque adoro los pájaros del Tíber,
los espíritus más libres que te recorren,
que dibujan tu historia con sus vuelos
y que me lastiman el corazón.
Y pienso ahora en el de Leonardo.
Desear la trascendencia no es un error.
Retratar es agarrarse al porvenir.
Retratar simplemente.
El dolor se cita en las paredes.
El dolor que acoge cada intento de ser
o un grafiti que explica algún misterio astrológico.
Y me dices que el futuro nos destruirá.
Es una frase que nace desde el estómago.
Sobrevivir con miedo o con nostalgia.
Solo la música,
tu melodía impasible
y tu sonrisa en forma de cúpula
convertirán mi anarquismo en un poema.
Soy un fantasma que vaga por tu cuerpo.
Sin ti, ahora.
Pero con la imagen, solo con ella.
Y la voz, la sensación del espejo.
Me refiero a cómo caigo en él,
después de encontrarme contigo.
Mi sueño.
Uno de tantos, de aquellos que tuvo Virgilio.
Eneas naufragando entre tus pechos.
Llegando a ti,
desmenuzándote el alma.
Porque casi es tan poco.
Tu imagen virtual siempre está presente en mis deseos.
Tu imagen, de cómo te devoras,
de cómo me esperas en el portal,
de cómo ha dejado de llover en mis pensamientos.

Roma-Tenerife, 2019





Roberto García de Mesa (Tenerife, España, 1973) es poeta, dramaturgo, narrador, dramaturgista, ensayista, filólogo, comisario de exposiciones, director de escena, artista visual y músico. Es licenciado en Derecho y en Filología Hispánica, además de Doctor en Filología Hispánica. Ha publicado más de sesenta libros de poesía, teatro, narrativa muy breve, ensayo, conversaciones, obra gráfica y ediciones críticas, así como tres cds con sus composiciones musicales. Textos suyos han sido traducidos a varios idiomas (inglés, griego, rumano, francés, italiano, esloveno, alemán y portugués) y han aparecido en revistas de dieciocho países. Ha publicado los siguientes volúmenes de poesía: El anillo pendular. Bocetos para una poética del espacio (Minimum, 1998; Idea, 2006), Memorias de un objeto (Benchomo, 2002; Idea, 2006), Puntos de fuga (Idea y Centro Internacional de Grabado Contemporáneo de Santa Cruz de Tenerife, 2005), Los circuitos planetarios. Antología 1995-1999 (Idea, 2006), Los pájaros invisibles/Nausinoos (Idea, 2006), Oblivion (Idea, 2009), Bestiario (Al-harafish, 2010), Los cuerpos remotos (Idea, 2012), Observatorios (Idea, 2014), Razón y canibalismo (Al-harafish, 2015), Superficie de contacto (Idea, 2017), Sobre la naturaleza de la fragilidad (Invasoras, 2018; Buenos Aires Poetry, 2020), Retórica. Superficie de contacto. Razón y canibalismo (Buenos Aires Poetry, 2020) y Memorias de un objeto. Nausinoos. Oblivion (Mago Editores, 2021).

LUIS CHACÓN ORTIZ: LA RESUPESTA DE LEOPOLDO MARIÁ PANERO

Luis Chacon Ortiz

La respuesta de Leopoldo María Panero

Si de vampiros se trata,
soy la tristeza, la muñeca con los ojos
de la niña muerta, o quizá
esa horrible corbata sobre la mesa.
El tatuaje que no sana,
el pedo que el ano no saca,
el moco o la caca.
Aquí siempre pero etéreo,
como las películas que nunca viste,
el gato que a tu mamá se llevó,
el beso que tu esposa se tragó,
la dolorosa derrota
en la guerra contra los patos.
He llegado.
HEDME aquí.

Lo que dirá la crítica o el lector educado sobre este intento de poemario

Flojo desempeño de la selección mayor,
dirán los periódicos. FLOJÍSIMO poeta,
dirán, aquel que imita la cuecha del otro,
sea por diversión, pretensión o, sencillamente,
por copión.

¿Qué valor tienen estas líneas,
qué valor tienen estas frases,
si se trazan con los signos del Otro?
¿Hasta dónde será capaz de llegar?
¿Hasta el Premio Nacional?

Que dios nos salve de afrenta tal,
que no puedo respirar,
que le den un premio con el cual se pueda comprar
un par de zapatos,
una astilla,
o un hilar,

con versos que le robó a otro
que su esposa tragó
que a su madre perdió.

No. Eso no debe pasar.
Que me lo saquen de acá.
Que le prohíban publicar.

Esto no es poesía.
Es un atraco.

Poemas cotidianos,
en donde se mencionen
el café y/o los cigarros,
les pongo el check.

Poemas con versos catotosílabos,
referencias clásicas, que no hablen en vos,
les pongo el check.

Poemas de monstruos o espectros,
tomando el estilo de un poeta español famoso,
que a la vez es un monstruo o un espectro,
les pongo el check.

Poemas con más ritmo
que una tanga de Celia Cruz,
les pongo el check,

que sepan
que soy un poeta latinoamericano.

Poemas filosóficos,
con ritmos pegajosos
y pedagógicos,
les pongo el check.

Lo envuelvo en papel,
lo subo al Interné
lo mando a certamen

pa’ que gane el Casa de América,
aunque sea el de Cuba,
o cualquier mierda que lleve el nombre de Pablo Neruda,
lo que sea.

Que recuerden, queridos miembros del jurado,
que soy latinoamericano,
necesito la guita, la money,
que me tiendan la mano,

pa’ que me saquen de esta maldita tierra,
pa’ hablar mierda de todos
con la mano en la pierna de una güilita.

¿Qué son cinco mil o diez mil o veinte mil
dólares, para el siguiente José Emilio Pacheco?

Me rompo el lomo,
me quiebro el rezo,


que me lo merezco.



Mentí.
No soy el próximo José Emilio Pacheco.
Soy un poeta medio renco, al cual

se le sale lo colombiano,
lo peruano, de donde ustedes quieran,
querido jurado.

Mi tierra es su tierra,
mi ano es su ano,
y así no’lavamo’ la mano,

que se me sale lo cubano,
lo dominicano,
lo de donde ustedes quieran,
querido jurado.

También puedo ser hondureño
o salvadoreño,
ecuatoriano o boliviano,
la clase social que se necesite,
hasta acepto el premiopor desquite, pero

¡Premiadme, carajo!





Prethodni tekstovi autora: MI VIDA COMO UN MANGA SHONEN

POETAS DE PANAMÁ / POETS FROM PANAMA: ISABEL BURGOS

Isabel Burgos

Faltas

partes
y te llevas
mis palabras

mudo
el acecho de la mente
por una esperanza húmeda

aguardo
y escucho a la musa
redundante
lloviendo sobre el mar

llueves adentro mío
como llueve afuera,
con gotas gordas
tibias
como monedas

solo me queda
el recuerdo de tu boca
hablándome

en itálicas

al oído.

Sans Serif

Tus lágrimas hablan
un idioma inmemorial.

La lengua
del destierro
y la clausura,
del hombre deshabitado
de pie frente al fuego.

Déjame
hacer guardia
ante tu sueño,
ser tu testigo,
confirmar que sí,
que estuviste en este mundo,
que hubo cielo en tus ojos
y tus manos tocaron
una piel
sin línea, sin adornos.

No necesito entenderte
para alcanzar tu verdad.

Tus lágrimas hablan
el idioma tibio y conocido
del propio dolor.

Afasia

Puedo verte
parado en mi corteza,
los ojos amarillos
de un lémur asustado,
el sol en tu barba.
Tus dedos como helechos
que crecen
eternos
entre mi pelo.

Ahí estás, puedo verte,
pero no puedo nombrarte.

Cajones, armarios,
estantes, frascos.
Despeino los libros.
Revuelvo las maletas.

Perdóname, no sé.
Debo haberlas dejado en el taxi
o cuando cambié de cartera.
Tal vez se cayeron del balcón
la última vez que las lavé.

Las he perdido.

Tendremos que buscar unas nuevas,
inventarnos algo.
No sé dónde he puesto
las letras de tu nombre.

Y te tengo
en la punta
de la lengua.

La presente selección ha sido sacada del “Las letras de tu nombre” (2019).

You are missed

You leave
And take
My words with you

Silent
The mind´s stalking
For a wet hope

I wait for
And listen to the muse
Redundant
Raining over the sea

You rain inside of me
As it is raining outside,
With fat drops,
Lukewarm
Like coins.

All I´m left with
Is the memory of your mouth
Talking to me

In italics
To my ears.

Sans Serif

Your tears speak
An immemorial language

The tongue
Of exile
And cloister,
Of the deserted man
Standing in front of the fire.

Let me
Watch over
As you sleep,
Be your witness,
Confirm that you were,
You actually were in this world,
That there was sky in your eyes,
And your hands touched
A skin,
Without line, without ornaments.

I don´t need to understand you
To reach your truth.
Your tears speak
The warm and known language
Of the self-pain.

Aphasia

I can see you
Standing on my bark,
Your yellow eyes
Of a scared lemur,
The sun on your beard.
Your fingers like fern,
Eternal,
Growing
Among my hair.

There you are, I can see you,
But I cannot name you.

Drawers, wardrobes,
Bookcases, jars.
I dishevel the books.
I mess up the bags.

Forgive me, I don´t know.
I should have let them in the taxi
Or when I changed my wallet.
Maybe they fell down the balcony
The last time I washed them.

I have lost them.

We will have to look for new ones,
Make something up.
I don´t know where I have put
The letters of your name.

And I have you
In the tip
Of my tongue.

The following poems have been selected from the book “The letters of your name” (2019).

Elección y traducción a inglés : Edilberto González Trejos. / Selection and translation to English: Edilberto González Trejos.

Esta elección está dedicada a nuestro amigo, poeta Vasco Franco (1960-2021). / This selection is dedicated to our friend poet Vasco Franco (1960 -2021).





Isabel Burgos, Ciudad de Panamá, 1970. Es Licenciada en Comunicación Social, actriz, directora y dramaturga, locutora comercial y entrenadora de actores y no-actores en técnicas teatrales.  Ha publicado dos libros de microficciones: Segunda persona y letras minúsculas, así como el libro de poesía Las letras de tu nombre. Su obra ha sido incluida en diversas antologías literarias a nivel nacional e internacional.  Sus cuentos han sido publicados en las revistas Maga, El Guayacán, Panorama de las Américas y La Balandra. En 2014 representó a Panamá en la Feria del Libro de Guadalajara. Ha ganado en dos ocasiones el Premio Literario Ricardo Miró, sección teatro, por sus obras Tránsito y Los inocentes.

Isabel Burgos, Panama City, 1970. She is a graduate in Social Communication, actress, director and playwright, commercial broadcaster, and coach in theatrical techniques for both actors and non- actors.She has published two books of minifiction: Segunda persona and letras minúsculas, as well as the poetry book Las letras de tu nombre.  Her texts have been included in several literary anthologies, in Panama and abroad. Her short stories have been published in magazines such as Maga, El Guayacán, Panorama de las Américas and La Balandra in Argentina. In the year 2014 she represented Panama as an author in The Guadalajara International Book Fair, Mexico. She has won twice the National Prize of Literature “Ricardo Miró”, in theater for her works, “Tránsito” and “Los inocentes”.

POETAS DE PANAMÁ / POETS FROM PANAMA: ALCIDES FUENTES

Alcides Fuentes

POST MORTEM

La vida, y su excusa perfecta para la muerte,
despierta, fluye a raudales, se ríe de su imagen.
El mismo sol que vibra alegre sobre la hierba mojada,
permite que la humedad pudra todo inevitablemente.
La gente pasa con sus delirios cotidianos
en una imitación permanente de la felicidad,
asoma sus esperanzas para sobrevivir al caos.
La vida se levanta y llora por primera vez
tose, gime, susurra, sufre las cicatrices y calla;
duerme con el semblante vacío de los exánimes.
Tenazmente, en las estrellas, buscó respuestas eternas.
En el cieno sembró las semillas que treparon soles.
De lodo se llenaron sus mejillas en el estrépito de su caída.
Soñó tanto la vida, se gastó tanto, amo tanto, hirió tanto,
que un día será contemplada en su osamenta total,
y para tantos será un ángel que habitó la tierra,
sin culpas, sin odios, sin desventuras ni prejuicios,
porque la grandeza pertenece a los muertos silentes.
Después del cuerpo y la carne, ya no habrá más.

BOULEVARD 010621

I
Así suelen acabar el día y la noche,
como dos perros adormecidos por tanta lluvia,
en un callejón de luces mortecinas
quemadas y amarillas de alumbrar sin ganas.
En madrugadas de torcidas pasarelas
con mujeres con vestidos cortos y sensuales.
Aves nocturnas con gafas oscuras, sin alas;
a quienes el destino le enmarcó su silencio.
El viento pasa con su armazón de tonada cómplice,
deja agua y sal en las mejillas y un mar en el alma.
Las canciones atraviesan las paredes de la ausencia,
confabulan contra todos con un grito que supura soledad.

II
Un hombre vestido como nadie, es público y es actor,
cree que ríe, pero llora amargamente sin cesar.
¿Acaso solo le espera la muerte al solitario pierrot
que desemboca las babas en el rincón de su sonrisa?
Esa andanada de melodías llega para revivir los poemas,
se estrellan por el suelo y en los húmedos balcones.
Cabizbajo, el borracho trata de incorporar sus penurias
y buscar el amor entre la sangre de sus manos vencidas,
entre el sudor que ha quedado embarrado en el pavimento.

III
Maquilladas de alegría las mujeres,
ya sin fuerzas los ebrios,
por las estaciones intermitentes,
todos andan sin reloj ni luna.
No se percatan de la llegada del sol.
Tampoco les importa.

TESTAMENTO

Ora por mí, buen amor,
porque se ciernen sobre mi cabeza
todas las nostalgias que pensaba ya ocultas
en los santuarios de la memoria.

Ora por mis horas lúcidas
que se enganchaban a las nubes,
por los cerros que trepa la hierba dorada,
cuando el olor a libro me hizo evadir la muerte.

Ora al infinito por mi camino.
Por el retorno a la matriz de la madre.
Ya no soporto la vida colgada en carteles
ni la vanidad que flota en las ciudades.

Ora por mí, por mi alma.
Hasta el sol se me ha hecho anónimo;
es solo un agujero de fuego que se traga la luz
y la vomita sobre nuestras miradas.

Ora por mí, buen amor,
que hoy me reclama el universo
y ya no entiendo el origen de tu voz
solo tengo el filo de esta daga.

Esta selección pertenece al libro Cancionero de los suicidas. Tres canciones para cantar después de morir, Panamá, 2021.

POST MORTEM

Life and her perfect excuse for death,
Awakens, flows in torrents, laughs at her image.
The same sun that happily pulses upon the wet grass,
Lets the moisture rot everything helplessly.
People go by with their everyday delusions
In a permanent imitation of happiness,
Leaning out their hopes to survive chaos.
Life stands up and cries for the first time
Coughs, moans, whispers, suffers the scars and keeps silent;
Sleeps with the empty countenance of the lifeless.
Tenaciously, in the stars, she looked for eternal answers.
In the mire she sown the seeds that climbed upon suns.
Her cheeks were filled with mud in the fuss of her fall.
Life dreamt so much, she spent so much, she loved so much, she hurt so much,
That one day everyone will gaze at all of her bones,
And then for many she will be an angel who dwelled on Earth,
Without guilt, without hate, without misfortune or prejudice,
Because greatness belongs to the silent dead men.
After the body and the flesh, there will be nothing more.

BOULEVARD 010621

I
This is how day and night use to end,
Like two drowsy dogs, out of so much rain,
In an alley of dim, burnt, yellow lights,
Out of the lack of desire to illuminate.
In small hours of twisted catwalks
With women in short and sexy dresses.
Wingless night birds, wearing sunglasses;
Whom destiny defined their silence.
The wind passes with his frame of accomplice tune,
Leaving water and salt on the cheeks and a sea in the soul.
The songs pierce the walls of the absence
Collude against everyone with a scream festering loneliness.

II
A man dressed like nobody, he is the audience and the actor,
He believes that he smiles, but cries bitterly and unceasingly.
Perhaps, is it only death waiting for lone pierrot,
whose spittle flows into in the corner of his smile?
This bashing of melodies comes to recall the poems,
They crash against the ground and the humid balconies.
Crestfallen, the drunkard tries to sit up his scarcities,
Among the sweat that´s left spattered in the pavement.

III
Women have put on themselves the makeup of happiness,
The drunk men no longer with strength.
Through disperse stations,
They all walk by with no watch and no moon.
They don´t notice the rise of the sun.
They don´t care either.

TESTAMENT


Pray for me, good love,
Because over my head are hanging
All the nostalgias that I thought they were concealed
In the Sanctuaries of the memory.

Pray for my lucid hours,
Fastened to the clouds,
Through the hills where the golden grass climbs,
When the smell of books made me elude death.

Pray to the infinite for my path,
For the return to the mother´s womb.
I can´t stand life hanging on posters
Nor vanity floating over the cities.

Pray for me, for my soul.
Even the sun has become anonymous to me;
It is only a pit of fire swallowing the light,
Throwing it out over our looks.

Pray for me, good love,
For today the universe demands for me
And I no longer understand the source of your voice
I only have the blade of this dagger.

This selection belongs to the book “The Suicidals´ Songbook. Three songs to sing after dying”. (Panama, 2021).

Elección y traducción a inglés : Edilberto González Trejos. / Selection and translation to English: Edilberto González Trejos.

Esta elección está dedicada a nuestro amigo, poeta Vasco Franco (1960-2021). / This selection is dedicated to our friend poet Vasco Franco (1960 -2021).





Alcides Fuentes, David, Chiriquí, República de Panamá, 1973. Miembro del Movimiento de Cantautores de Panamá, Tocando madera, la gira, con quienes graba el disco Tocando madera la gira volumen 1. Ha publicado, en poesía, “Los acertijos de Sofía”, ganador del Premios IPEL, 2017, y “Estuve antes”, 2018, Editorial La Chifurnia, El Salvador. En cuento “La dama teje un sol sobre el arado”, ganador de los Premios IPEL, 2019. Es un artista multidisciplinario que ha incursionado en las artes escénicas y plásticas.Coordinador del Departamento de Arte y Cultura, MEDUCA, Chiriquí. Presidente del Movimiento Literario “Furtivos, literatura, arte, cultura”.

Alcides Fuentes, David, Chiriquí, Republic of Panama, 1973. Member of the Singer-Songwriters´ Movement of Panama “Tocando Madera. La gira”, with whom he has recorded the album “Tocando madera la gira volumen 1” (2011).He has published the following books, in poetry: “Los acertijos de Sofía”, winner of the IPEL Awards, 2017, and “Estuve antes”, 2018, Editorial La Chifurnia, El Salvador; in short story:“La dama teje un sol sobre el arado”, winner of the IPEL Awards, 2019. He is a multidisciplinary artist who has ventured into both scenic and plastic arts. Coordinator of the Department of Arts and Culture of the Ministry of Education, MEDUCA, in the province of Chiriquí. He is also the President of the Literary Movement “Furtivos: literature, arts and culture.”

POETAS DE PANAMÁ / POETS FROM PANAMA: EYRA HARBAR

Eyra Harbar

Cien años

Camino a la ciudad, tu boca y la mía,
lamentan ser parte del festín:
venció el becerro de oro,
la centuria ha sido del mundo,
nuestra cadena se arrastra
como sílaba dormida.
Perdimos la paz boscosa,
rompimos el pacto.
Somos reyes sin trono
en este paraíso de hojalata.

(del cuaderno “Espejos”)

Cotidianas en serie

Ser cauto,
un ser pensante que sabe de sobra,
una máquina para cerrarlos los ojos y acumular consideraciones.
una máquina para acumular una casa, un auto, mostradores y vitrinas,
un ser que va de un corral a otro contando almas como mercancía,
un ser consagrado al hecho diario de catalogar la vida.
Ser cauto,
un ser pensante que sabe de sobra
repetir su maquinal herencia.

(Del cuaderno “Desertores de alborada”)

Heredades del fuego

El suicidio de un jubilado por la crisis
desata la ira en Grecia
Diario El País, España

Un anciano se ha disparado en la sien.
Adentro de su bolsillo guarda una nota
que habla del patrimonio de un pueblo
adueñado por dioses monstruosos.

Se escucha detonada la explosión.
Se empieza a ser polvo antes que cólera,
unos mueren antes que llegue la muerte.

Los viejos mueren por un tiro en la cabeza,
allá o acá sin heredad,
sumando la cifra de una guerra
que en cualquier bolsillo incendia.

(Del cuaderno “Desertores de alborada”)

One hundred years

Heading for the city, your mouth and mine,
They regret to be part of the feast:
The gold calf won,
The century has been of the world,
Our chain is dragging
Like a sleeping syllable.
We lost the wooded peace,
We broke the covenant.
We are kings without throne
In this paradise made of tinplate.

(from the notebook “Mirrors”)

Serial routines

To be cautious,
A thinking being who knows full well,
A machine for closing eyes and gathering considerations.
A machine for gathering a house, a car, counters and shop windows,
A being swaying between a pen to the other counting souls as merchandise,
A being devoted to the daily fact of cataloguing life.
To be cautious,
A thinking being who knows full well
How to repeat his mechanical legacy.

(From the notebook “The dawn deserters”)

The Fire´s estates

The suicide of a pensioner because of the crisis
unleashes the rage in Greece
Diario El País, Spain

An old man has shot himself in the temple.
In his pocket he keeps a note
About the heritage of a people
Seized by monstruous gods.

Triggered, the explosion is heard.
One begins to be dust before rage,
Some die before death arrives.

Old men die of a shot in the head,
Here or there without estate,
Adding up to the numbers of a war
That sets fire to any pocket.

(From the notebook “The dawn deserters”)

Elección y traducción a inglés : Edilberto González Trejos. / Selection and translation to English: Edilberto González Trejos.

Esta elección está a nuestro amigo, poeta Vasco Franco (1960-2021). / This selection is dedicated to our friend poet Vasco Franco (1960 -2021).





Eyra Harbar, Almirante, provincia de Bocas del Toro, Panamá, 1972. Poeta, narradora y escritora de literatura infantil y juvenil. Su trabajo literario ha sido publicado en estudios y antologías nacionales e internacionales, así como ha sido reconocido en varios premios nacionales en poesía y de literatura infantil/juvenil. Licenciada en Derecho y Ciencias Políticas. Ha publicado los poemarios Paraíso quemado(2013), Espejos (2003), Donde habita el escarabajo (2002), el libro de minificción No está de más (2018) y Cuentos para el planeta (2020) en poesía infantil.

Eyra Harbar, Almirante, Bocas del Toro province, Panama, 1972. Poetess, storyteller and writer of Child and Adolescent Literature. Her literary work has been published in national and international studies and anthologies, as well as distinguished with several national prizes of poetry and child and adolescent literature. She is a Law and Political Sciences Graduate. She has published the following poetry books: Paraíso quemado(2013), Espejos(2003), Donde habita el escarabajo (2002), the minifiction books No está de más (2018) and Cuentos para el planeta (2020) in children´s poetry.

POETAS DE PANAMÁ / POETS FROM PANAMA: SAMUEL ROBLES

Samuel Robles

Inéditos

1.

La escarcha de la aurora
se perfila en tu velo de alabastro.

Fuiste lágrimas silvestres
poblabas los caminos del otoño
despertabas al ocaso
y con hábil sutileza
seducías mariposas,
amantes en exilio–.

Sobre la hiedra se alzaban tus manos
como espumas de una ola prematura
lánguida
dulce
desnuda y fulgurante.

Y al final de tu historia olvidas tu pasado
y transformas en pétalos
tus párpados marchitos.

2.

Un navío hecho de hojas se despide
hacia la vastedad de la laguna.

El sol aguarda.

3.

Resuelta
caminas hacia el espacio
donde se visten
mis tinieblas:
entras sin temor en la oscuridad.

Tus manos reconocen
los senderos abatidos de mi viaje
y descansan
imitando al ocaso.

Tal vez recibas
de mis manos un alba
de azul y de azucena.

Tal vez mi pecho
lacerado por el olvido
encuentre tus brazos
como ola y litoral.

Unpublished

1.
The frost of the dawn
Is outlined in your veil of alabaster.

You were tears in the wild
Crowding the grey roads of autumn
Awaking at dusk
Seducing butterflies
With your clever tenderness,
Lovers in exile-.

Upon the ivy your hands did raise,
Like sea foams of a premature wave,
Feeble
Sweet
Nude and bright.

And at the end of your story, you forget your past
Turning your withered eyelids
Into petals.

2.
A ship made of leaves bids farewell,
Toward the vastness of the pond

The sun awaits.

3.
Resolute
You walk towards the space
Where my darkness
Is clothed:
You enter fearless into the night.

Your hands recognise
The downhearted paths of my journey
And rest
An imitation of sunset.

Perhaps you will receive
From my hands a dawn
Of blue, a dawn of white lily.

Perhaps my chest,
Hurt by oblivion,
Shall find your arms
As wave and shore.

Elección y traducción a inglés : Edilberto González Trejos. / Selection and translation to English: Edilberto González Trejos.

Esta elección está dedicada a nuestro amigo, poeta Vasco Franco (1960-2021). / This selection is dedicated to our friend poet Vasco Franco (1960 -2021).





Samuel Robles, Ciudad de Panamá, 1974. Compositor, director de orquesta, educador y escritor panameño. Su música ha viajado por el mundo, siendo ejecutada o grabada por orquestas, grupos de cámara y solistas tales como la Orquesta Sinfónica de Guanajuato, la Sinfónica Venezuela, Dal Niente Ensemble, Violet Duo, Carmen Borregales, Eddy Marcano, Ana Catalina Ramírez, Marco Antonio Mazzini, Roberto Alonso Trillo, Laurel Zucker, Pacifica String Quartet o la Sejong Dream Tree Orchestra de Corea. Ha dirigido orquestas en Norte, Centro y Suramérica, trabajando principalmente con músicos jóvenes y programas de desarrollo social a través de la música. En 2018 obtuvo el Premio Roque Cordero de Composición en su versión inaugural por su obra Réquiem por los hijos del cañaveral para coro mixto y percusión – dos años más tarde repite con Cantata para un soldado, para soprano y ensamble mixto. Sus obras Sur para Banda Sinfónica, Veraguas para Orquesta Sinfónica y Danza de la Aurora para arpa han recibido mención de honor en dicho concurso. Sus composiciones son publicadas por Cayambis Music Press. Robles es profesor de la Universidad de Panamá, donde enseña en las áreas de Literatura Musical, Dirección Musical y Teoría Musical. Es pianista y acordeonistade Los Guayas y ha participado en álbumes como acordeonista, compositor, arreglista y director. Es doctor en composición musical (North West University) y posee maestrías en Musicología Histórica con concentración en música medieval y renacentista (University of Chicago) y en composición musical (University of Cincinnati-College Conservatory of Music). Es miembro investigador del Grupo Salamanca de Investigación en Museos y Patrimonio Iberoamericano (GSIM). Como escritor, ha publicado libros de cuentos y poesía, obteniendo en diversas ocasiones premios a nivel nacional. Ofrece talleres de escritura creativa, ha fungido como jurado de concursos nacionales de literatura y su obra ha sido seleccionada para diversas antologías, tales como “Cuentos de Panamá”, editado por la Universidad de Zaragoza. Robles ha sido publicado por el Instituto Nacional de Cultura, la Fundación Signos, Ediciones El Duende Gramático y por la Sociedad de Estudios Medievales y Renacentistas de Sudáfrica, entre otros.

Samuel Robles, Panama City, 1974. Composer, orchestra conductor, teacher and writer. His music has travelled around the world, performed or recorded by orchestras, chamber groups and solo artists such as the Symphonic Orchestra of Guanajuato, the Venezuela Symphonic, Dal Niente Ensemble, Violet Duo, Carmen Borregales, Eddy Marcano, Ana Catalina Ramírez, Marco Antonio Mazzini, Roberto Alonso Trillo, Laurel Zucker, Pacifica String Quartet, or the Sejong Dream Tree Orchestra of Korea. He has conducted orchestras in North, Central and South America, working mainly with young musicians and programs of social growth through music. In 2018 he received the Roque Cordero Award for Musical Composition for his work Réquiem por los hijos del cañaveral for mixed choir and percussion, two years later he is awarded again with Cantata para un soldado for soprano and mixed ensemble. His works Sur for symphonic band, Veraguas for symphonic orchestra and Danza de la Aurora for harp, have received honourable mention in the before mentioned contest. His compositions are published by Cayambis Music Press. Robles is professor at the Universidad de Panamá, teaching Musical Literature, Musical Conduction and Musical Theory. He is the pianist and accordionist of Los Guayas, participating in recordings as accordionist, composer, musical arrangement and direction. He has a Ph.D. in musical composition (North West University) and master degrees in Historical Musicology, stressing on medieval and renaissance music (University of Chicago) and musical composition (University of Cincinnati-College Conservatory of Music). He is member as researcher in the Grupo Salamanca de Investigaciónen Museos y Patrimonio Iberoamericano (GSIM). As a writer he has published short story and poetry books, receiving several nationwide awards in many occasions. He offers creative writing workshops, serving also as jury in several national literary contests. His texts have been selected for diverse anthologies, such as Cuentos de Panamá, published by the Universidad de Zaragoza. The author has been published by The Panamanian Instituto Nacional de Cultura, the Fundación Signos, Ediciones El Duende Gramático and by the Society of Medieval and Renaissance Studies in South Africa, among others.

JAQUELINE MURILLO GARNICA: REQUIEM / REKVIJEM

Jacqueline Murillo Garnica

REKVIJEM
S toka reke Kauka

Neobuzdan tok
Uklanja opasnosti nedaća.
Odnosi otpad na koji naiđe,
Već izmirene stare ili nove račune.
Drevno postanje
Posejalo je jadikovke
Nisu mu trebale narikače
Ni plen ostavljen
Na obali reke
U zoru.
Vremenom,
Tamošnji stanovnici
Zatečeni i uplašeni
Pobegli su u svoje kolibe
Usred ničega.
Prošlo je leto
I usamljeno kamenje
Žališe se što ne zna
Šta donosi rečni tok
Što silazi s planine.
Jezive priče
Iz nepoznatih daljina
Spuštaše se niz korita.
A ta reka beše svedok
Svega što može da učini
Ljudski rod

REQUIEM
Desde la corriente del río Cauca

La corriente desmesurada
se lleva los escollos de las desventuras.
Arrasa con los residuos que salen a su paso,
las viejas o frescas cuentas ya saldadas.

El devenir postrero
ha sembrado de lamentos
sin quejambrosas plañideras
los despojos que depositan
en la ribera del río
y por las madrugadas.

En un tiempo,
los lugareños de allí se
persignaban,
y aterrorizados
huían a sus bohíos
en medio de la nada.

Ha pasado el verano
y las piedras solitarias
se quejan de no saber
lo que también trae la corriente
al bajar por la montaña.

Historias macabras
de ene-enes lejanos
bajan por las cañadas.
Y ese río ha sido testigo
de lo que puede hacer
la condición humana.

MEDITERAN

Duboki indigo, blizak i čudan.
Razdvajaš i približavaš granice
Iz malog čamca.
Tvoje plime i oseke koketiraju
pod užarenim suncem.
Prihvataš stranca
Da ga ne bi pustio da ode
Nikada iz tvojih voda.
Od kakve si moći sačinjen
Kad ne pružaš dom
Onome što odluči
Da živi u tvojoj utrobi?
Proždireš svojim ogromnim ustima
Užurbanu trku
Života iscrpljenog ratom.
Tvoj pejzaž je obojen krvlju
Gnusne stvarnosti,
Prekrivaš purpurom
Onoga ko te oskrnavi.

MEDITERRANEO

Índigo profundo, cercano y extraño.
Divides y acercas las fronteras
Desde una pequeña barca.

Tus mareas coquetean
como golondrinas
pendiendo del sol sofocante
a quien se atreve a surcarlo.

Acoges al forastero
para no dejarlo salir
nunca de tus aguas.

¿De qué poder estás hecho
que ni siquiera albergas
a quien otrora
viviera en tus entrañas?

Devoras con tus bocanadas
la presurosa carrera
que la vida de la guerra afana.

De la realidad sórdida
tu paisaje se tiñe
de sangre,
para cubrir con violeta
a aquel que te profana.

REČI

Reči me miluju,
Šapuću mi i dahću
Poput tela bez obličja
Usred tišine
Koju ne dodirujem.
Reči me pritiskaju,
Potresaju me, zavode,
Govore mi.
Reči odjekuju kao glas ptice rugalice
Lepeću kao krila.
Reči dodirujem usnama
One odzvanjaju u mojim glasnim žilama.
Reči su obično neudate
A katkad i nisu.
One su žene bez godina,
Čuje misli teku
Kao akordi gitare.
Poneke pustim,
A poneke ostavljam neme.
Neke me odaju,
Druge me lišavaju hrabrosti.
Uvek koketiraju sa mnom,
Nasmejane saučesnice
U noćima bez imena.

LAS PALABRAS

Las palabras me acarician,
me susurran y me jadean
como los cuerpos trashumantes
en medio del silencio
y sin tocarlas.

Las palabras me acorralan,
me estremecen, me seducen
y me hablan.

Las palabras suenan como sinsontes
y son murmullo como de alas.

Las palabras las toco con mi boca
y suenan en las cuerdas de mi garganta.

Las palabras suelen ser solteras
y algunas veces casadas.

Son mujeres sin edades,
con pensamientos que fluyen
en acordes de guitarra.

Algunas veces las suelto,
otras las dejo calladas.
Unas me delatan,
otras me acobardan.

Siempre me coquetean
sonrientes y cómplices
en las noches y sin nombrarlas.

Prevod poezije sa španskog / Traducción del español: Bojana Kovačević Petrović.





JACQUELINE MURILLO GARNICA, nacionalidad colombiana, doctora en Literatura Española e Hispanoamericana, Universidad de Salamanca, en curso tesis doctoral en Historia MMCyA, de la misma universidad, magistra en literatura de la Pontificia Universidad Javeriana, pregrado en Licenciatura Básica Primaria de la PUJ. Escritura de artículos académicos y culturales, consejera en literatura, Alcaldía Mayor de Bogotá, jurado en concursos de becas de investigación en literatura, cuento y poesía, profesora universitaria con residencia en R.D. jmurillogarnica@gmail.com

EMILIO PAZ PANANA: APOCALIPSIS AZUL

Emilio Paz Panana

APOCALIPSIS AZUL

La carretera Panamericana recorre todo territorio americano,
pero en cada punto se solicita algún documento:
visa, pasaporte, documento de identidad, billete de cien dólares.

Todo es válido con tal de cruzar la frontera
y poder escribir en las crónicas sobre ruedas.

Pero uno no tiene idea de qué tan difícil es el recorrer
los miles de kilómetros que separan
a la esclavitud de la libertad.

Si nos ponemos a pensar / reflexionar / indagar
encontraremos que los pueblos no conocen sobre fronteras,
no necesitan armar tratados limítrofes
ni aplicar protocolos de estado, solo desean intercambiar sus productos
y que estos les regalen los diez centavos para la cena.

Sin embargo, nuestros gobiernos solicitan más y más documentos,
más y más dinero / más y más sudor del cuerpo,
porque tiene un alto costo separarse de sus muertos
y no poder obtener más votos para el Congreso.

Entonces comenzaremos a redescubrir el camino de la redención
mientras imploramos a nuestros muertos que nos oigan
y nos permitan alcanzar las puertas del cielo,
para que podamos obtener un último descanso.

Aunque Dios no quiera.

LA GEOMETRÍA DE LOS INFIERNOS DANTESCOS

El infierno no tiene forma,
aunque los matemáticos quieran darle forma.
El infierno es un vacío,
                        hondo y profundo
en el que se almacenan los recuerdos
de tantos años gastados en la oficina.

La oficina era de base cuadrada,
de cuatro metros cuadrados.

LUMIERE

La suerte cambiará
cuando el cielo llueva sobre el sexo desnudo
de aquellos amantes dantescos que
aunque perdieron vida
ganaron eternidad.

CARTA DE DESPEDIDA PARA UN PADRE DESCONOCIDO

Padre,
gracias por existir,
pero hoy me despido
de tus ojos llenos de dolor
            de las montañas escondidas en tus hombros,
            de los peces que germinaban de tus dedos
            de la extensión del mar que principiaba en tus pies
            de tus oídos que eran la última esperanza de Marte.

Padre,
me despido de ti,
tú que estás al otro lado del mar.

Siente mi abrazo,
cálido  cándido           sereno abrazo
                                    que se confunde con olas de mar
                                    pero que se vuelven fuerzas sobrenaturales
            de un Dios que aguarda por ti.

Porque cuando estés al otro lado
            no podré visitarte.





Emilio Paz (Lima, 1990) Profesor de Filosofía y Religión, egresado de la Universidad Católica Sedes Sapientiae. Tiene publicados “Septiembre en el silencio” (Club de lectura poética, 2016), “Laberinto de versos” (La Tortuga Ecuestre, N°394, 2018), “La balada de los desterrados” (Ángeles del Papel Editores, 2019) y “Mar profundo: Antología personal” (LP5 editora, Chile, 2020). Posee trabajos publicados en diversos medios de Perú, México, Chile, España, Venezuela, Estados Unidos, Argentina, India, Ecuador, Rumanía, Costa Rica, Suecia, Alemania, Italia, Cuba, Uzbekistán, Bulgaria, Macedonia, Serbia, Bangladesh, Bélgica, Francia; siendo traducido al rumano, francés, italiano, búlgaro, uzbesko, macedonio, inglés y tamil. Ha ganado el “Mes de las Letras” (abril, 2017) de la Fundación Marco Antonio Corcuera y el IX Concurso internacional de poesía y cuento – Perú 2019 organizado por la revista “El Parnaso del Nuevo Mundo”. Ha participado de diversos recitales poéticos, congresos de filosofía, siendo su línea de investigación la relación entre estética, poesía y educación. Actualmente dirige el blog “El Edén de la poesía”, la revista Kametsa y los recitales benéficos Las voces del colibrí.

PENONOMÉ EN ABRIL 2020: MARIFELI DOMÍNGUEZ

Marifeli Domínguez

Repaso

La otra cocina
la de la casa vieja del molino
fea y lúgubre
amenazada siempre por la oscuridad
cobraba vida a la hora del desayuno
con el café y el maíz
y otra vez los granos cociéndose en lerda combustión.
Un hilo de amargura se acumulaba en el espacio.
Era quizás
la nostalgia por los naranjos en flor
o por el ciruelo
meciéndose al compás del viento
asomado en la ventana
de la casa de antes.
Quizás eran los olores añorados de la cocina de mi abuela
con sus mixturas de hierbas, frutas y raíces
o los sonidos del pollerín
o el silbido de mi abuelo.
Esa cocina sombría
tortura mi recuerdo
con una tos persistente
a través del tiempo.

Ellos

A la dulce Marcela

Mi recuerdo es el recuerdo de mis hermanos
y de Marcela
la que se acordaba de los giros del viento
en la temporada seca.
Esos recuerdos se agolpaban
se anudaban
se descosían
en la conversación vespertina
alrededor de mi madre
con una taza de café
y una risa ahogando remembranzas.

Tierra

A Francisca


Huele a tierra mojada en el jardín improvisado
de macetas corroídas por el tiempo y por la herrumbre.
Huele a albahaca, romero y ruda
a manzanilla en flor y a flores de naranjo.
Huele en ese huerto añorado de nuestra inocencia feliz
al otro lado del recuerdo y la ausencia
cuando mi madre marcaba el ritmo de las horas
con las meriendas o las comidas.
Huele a tierra de antaño
en el jardín de mi madre-abuela
ese que ya no es más.
Aquel que fue refugio y botica natural
para los males de la descendencia
remedios ancestrales a orillas del conocimiento y la razón.
Huele a jardín de manzanillas y rudas.

Casa vieja

A Tía Mara


Al margen del olvido
estos retazos de vida
cintas cortadas
telas en desafío con el instante.
Al margen del silencio
amaneceres sin luz
sin pájaros
sin infancia.
Una vieja casa
síntesis de un pasado quieto
olvidado del amor
alejado del amor.
Las grietas pobladas de malezas no dejan ir al amor.





Mariafeli Domínguez S. Escritora y Catedrática Universitaria. Hizo estudios de Filosofía, Letras y Educación y se especializó en lengua y literatura española. Obtuvo el Premio Literario Pablo Neruda en el año 1981, en la sección cuento, con la serie de relatos titulado Oquedades.  Posteriormente, en 1991, obtiene el Premio de Poesía Gustavo Batista Cedeño  con la obra Los presagios necesarios. En el año 2009, obtiene una mención de honor en el Concurso Nacional de Cuento, José María Sánchez con el libro de relatos titulado Parturiens y otros relatos.  Ha publicado, en 1995  un libro de ensayos titulado De la Literatura y otras complejidades, en las que ensaya una mirada a la literatura panameña.  Con la serie Cuadernos literarios de la Universidad de Panamá, publica el poemario titulado POEMAS, que recoge su primera producción. Su poemario, Los susurros de la casa, fue publicado por la Editorial Universitaria, en el año 1995. En 2012, sale a la luz el libro de ensayos Voces esenciales de la literatura panameña. Inéditos: Libro de poesías Incorporado a la fuga y Agenda para la añoranza. Coautora del libro Historia de Marruecos y Panamá a través de la voz poética de sus mujeres. (2017).  En prensa el libro, Marruecos es un telar de oro, con traducción al árabe y al francés,  Del recetario extraviado de mi madre, es el último libro publicado en 2020 Actualmente es la Presidenta de la Fundación Arte en el Parque y Directora de la Editorial Universitaria Carlos Manuel Gasteazoro de la Universidad de Panamá.

PENONOMÉ EN ABRIL 2020: JAVIER ALVARADO

Javier Alvarado

SOGA Y MÁS SOGA CON MARINA TSVATIEVA

Bufón_ Que me ahorque. El que en el mundo
está bien ahorcado, no teme ya
a los colores
Shakesppeare, Noche de Epifanía

Dicen que empiezan a ver colores, que no hay remedio
Para volver a su condición de respirante,
Ese es el augurio y la posesión de ahorcado,
Ahora aquí está ella, con el regazo a oscuras
Y una soga enroscándose a su cuerpo como un arrullo de serpiente,
Ha querido colgarse del Kremlim o de la corona de los zares
Donde el miedo es una hogaza de pan que sigue tiritando en el horno,
Una falsa traqueotomía para la vida, la verdadera conflagración contra ti misma,
Contra tus ojos claros y contra el pelo corto
Desde tu daguerrotipo casi adolescente,
Restañando esa parte del diluvio que se advino contra ti
Como una lanza mortal, contra esa lluvia y sus dardos fetales
Naciendo en el descreimiento de toda ecuación posible.
Nadie bebe de la noche su antagonismo de veneno
Su cráter lunar donde seguro han de estar las poses capitales
Para determinar el horario de las muertes,
Las balas que han de traspasar la boca de tu esposo
Y el recuerdo de tus amantes etéreas que se adormilaron
Con la primera canción de cuna y el hijo acribillado
Por los minerales de la heredad sangrienta, todo eso
Para tomar el cordel y dar la forma del anillo nupcial
Para el pescuezo,
Luego dejarse ir y patalear nuevamente
Como un Dios
En la placenta del aire.

VUELTA A LA TSTATIEVA

Me cuenta un biógrafo que a través de un resabio de cristal
Pudo visitar Rusia y tertuliar un rato
Con Marina Tstatieva. Ella lo recibió con su rostro de hambre
Y el vestido raído y con el vaso de agua desbordado por la vendimia de los años
Y le brindó rodajas de salmón desesperadamente
Después de haber tomado
El vaho del día y las temibles noticias, de deudas
Muertes y encarcelamientos de vecinos y seres queridos.
El salmón –eso me cuenta- fue un regalo de Pasternak
Desde muy lejos, desde su cabaña donde podía ver el sol
Y el hielo que copulaba entre el aire y las cordilleras
De un marasmo, casi mortal, y donde los días solían ser espléndidos
Antes de la guerra y de las persecuciones
Y donde ella afirmaba que si hubiese conocido a Blok ella lo hubiese salvado
De la muerte, de ese miserable designio que arranca
De la fertilidad o la esterilidad a los poetas
Y que afiebrada prosiguió a leerle algunos versos
Oh MUSA DEL LLANTO, las más bellas de las musas
Y de ahí en adelante todo fue blanco y todo fue borrasca,
Un aguijón de estrellas para beber el café mugriento
Los panes quemados, las raciones lamentables para la apetencia
Y siguió leyendo hasta tomar un poco la costura
Dejada al descuido sobre el tiempo
Y afuera los caballos galopaban tratando de rumiar la libertad del horizonte
Las esquirlas intocables de las praderas afiebradas
El bastón de ébano que tendían los magos a la tertulia insaciable
Como un acertijo de bastos para la ausencia de los tropos
Que nos hacían caer verticalmente por un río
De espesa niebla, eso lo pintaron después algunos caricaturistas
Con sus tintas esclavas, aumentándole luego un par de historias
De romance o de preguntas que nos tocan el labio o el pececito de la espalda.
Hasta en las cenizas, nos sublevaríamos en rosa o en poema.
Y el biógrafo (que no conozco) y ella
Empezaron a atravesar la vasta noche
Que era como un solsticio
O como un páramo
Donde habitaban las especies desterradas
De ese imperio anterior, a lo que sucumbe
Y no da paso a la vida, tan movida para los que intentan
Cruzar la alambrada de la imposibilidad;
Ella, paloma de tierra, atadas las alas, cacofónicamente
Solía ir hacia las praderas y dejar poemas de protesta
En las ventanas, en los ofertorios del triunfo
En la ceniza,
La agilidad mental de su cuerpo
Que se balanceaba por las calles
Y eso era como ser miembro de la joven guardia
Cuando los himnos de la guerra
Eran audibles en todas las esquinas
Y la nieve era más mortal
Como el invierno en las entrañas
-Carcomiendo-
Todo recuerdo hermoso
Para volver cadáver
A las primaveras recolectadas en el cesto
Donde seguro nacerá un poema,
Una rama vertical de oro sobre el asombro.

CARTA 6

Marina:

¿Por qué usaste la misma soga cuando jugábamos de niñas?
Tú saltabas con esa elegancia de los ciervos cuando huyen
Con el fruto en la boca, yo lo hacía como un reno
Tratando de liberar sus cuernos del arbusto encendido.
Jugábamos de niñas y escribíamos los versos
Más hermosos de este bosque,
Los enterrábamos
Y solían tener memoria de arce, solían agitar sus ramas
Como el abedul de la siembra colectiva.
¿Por qué usaste la soga con la cual colgamos la ropa de nuestras muñecas
Y luego libertábamos al sol nuestras endechas
Esas ganas de tomar la vida y bordar una palabra
O engancharla al cabello como si fuese una maroma
O una mariposa a punto de volver a la crisálida
Y hacerse prosista de versos o hacedora de ríos
Para hondear la tierra? Escribimos algunas veces los mismos versos
Tuvimos las mismas vidas y los mismos juguetes
Un hambre igual para nuestros platos y cucharas
Trabajos forzados y encarcelaciones para maridos e hijos
Y hermanos que se perdieron como un silbato en la nieve.

Es la hora de aprender estos juegos. Se aprenden nuevos gestos
Y nos reparamos de la resaca del tiempo,
De la resaca de los primeros y novísimos licores
Que se nos revelan en la lengua.
Un vapor agrio que va despertando a las piedras
Y a las rayuelas extintas,
La mano impúber va resolviendo las líneas con la tiza,

Los números ensartados a tu cuello como cuentas,
Como augures de vidrio
O cuerpos que acuden al homicidio de la piel
A la permanencia del saludo a la hora de surgir
Entre los copos de hierro
O cuando vengas a buscarme con una marcha triunfal
Oxidada en los ojos
Extraviada en sus averías
En sus tuercas sangrantes
En sus tornillos fálicos por la carne resituada.

Insiste que hay una fogata en el rastro
Una fata morgana incrustada en la tierra.
Una misericordia azul en los días
Que se destiñen entre afelpadas colmenas.

¿Por qué usaste la misma soga que usábamos de niñas?
¿Por qué nunca fuiste mi verdadera compañera de juegos?
Ahora eres mi amiguita, mi amiguita imaginaria
Y detrás de ti la soguita sigue blandiendo mis piernas
Sigue blandiendo mi cuello.

La amiguita imaginaria es la muerte.





Prethodni tekstovi autora: GUÍA PARA TURISTAS DE ESCOCIA / A GUIDE FOR TOURISTS IN SCOTLAND