EMILIO PAZ PANANA: APOCALIPSIS AZUL

Emilio Paz Panana

APOCALIPSIS AZUL

La carretera Panamericana recorre todo territorio americano,
pero en cada punto se solicita algún documento:
visa, pasaporte, documento de identidad, billete de cien dólares.

Todo es válido con tal de cruzar la frontera
y poder escribir en las crónicas sobre ruedas.

Pero uno no tiene idea de qué tan difícil es el recorrer
los miles de kilómetros que separan
a la esclavitud de la libertad.

Si nos ponemos a pensar / reflexionar / indagar
encontraremos que los pueblos no conocen sobre fronteras,
no necesitan armar tratados limítrofes
ni aplicar protocolos de estado, solo desean intercambiar sus productos
y que estos les regalen los diez centavos para la cena.

Sin embargo, nuestros gobiernos solicitan más y más documentos,
más y más dinero / más y más sudor del cuerpo,
porque tiene un alto costo separarse de sus muertos
y no poder obtener más votos para el Congreso.

Entonces comenzaremos a redescubrir el camino de la redención
mientras imploramos a nuestros muertos que nos oigan
y nos permitan alcanzar las puertas del cielo,
para que podamos obtener un último descanso.

Aunque Dios no quiera.

LA GEOMETRÍA DE LOS INFIERNOS DANTESCOS

El infierno no tiene forma,
aunque los matemáticos quieran darle forma.
El infierno es un vacío,
                        hondo y profundo
en el que se almacenan los recuerdos
de tantos años gastados en la oficina.

La oficina era de base cuadrada,
de cuatro metros cuadrados.

LUMIERE

La suerte cambiará
cuando el cielo llueva sobre el sexo desnudo
de aquellos amantes dantescos que
aunque perdieron vida
ganaron eternidad.

CARTA DE DESPEDIDA PARA UN PADRE DESCONOCIDO

Padre,
gracias por existir,
pero hoy me despido
de tus ojos llenos de dolor
            de las montañas escondidas en tus hombros,
            de los peces que germinaban de tus dedos
            de la extensión del mar que principiaba en tus pies
            de tus oídos que eran la última esperanza de Marte.

Padre,
me despido de ti,
tú que estás al otro lado del mar.

Siente mi abrazo,
cálido  cándido           sereno abrazo
                                    que se confunde con olas de mar
                                    pero que se vuelven fuerzas sobrenaturales
            de un Dios que aguarda por ti.

Porque cuando estés al otro lado
            no podré visitarte.





Emilio Paz (Lima, 1990) Profesor de Filosofía y Religión, egresado de la Universidad Católica Sedes Sapientiae. Tiene publicados “Septiembre en el silencio” (Club de lectura poética, 2016), “Laberinto de versos” (La Tortuga Ecuestre, N°394, 2018), “La balada de los desterrados” (Ángeles del Papel Editores, 2019) y “Mar profundo: Antología personal” (LP5 editora, Chile, 2020). Posee trabajos publicados en diversos medios de Perú, México, Chile, España, Venezuela, Estados Unidos, Argentina, India, Ecuador, Rumanía, Costa Rica, Suecia, Alemania, Italia, Cuba, Uzbekistán, Bulgaria, Macedonia, Serbia, Bangladesh, Bélgica, Francia; siendo traducido al rumano, francés, italiano, búlgaro, uzbesko, macedonio, inglés y tamil. Ha ganado el “Mes de las Letras” (abril, 2017) de la Fundación Marco Antonio Corcuera y el IX Concurso internacional de poesía y cuento – Perú 2019 organizado por la revista “El Parnaso del Nuevo Mundo”. Ha participado de diversos recitales poéticos, congresos de filosofía, siendo su línea de investigación la relación entre estética, poesía y educación. Actualmente dirige el blog “El Edén de la poesía”, la revista Kametsa y los recitales benéficos Las voces del colibrí.

PENONOMÉ EN ABRIL 2020: MARIFELI DOMÍNGUEZ

Marifeli Domínguez

Repaso

La otra cocina
la de la casa vieja del molino
fea y lúgubre
amenazada siempre por la oscuridad
cobraba vida a la hora del desayuno
con el café y el maíz
y otra vez los granos cociéndose en lerda combustión.
Un hilo de amargura se acumulaba en el espacio.
Era quizás
la nostalgia por los naranjos en flor
o por el ciruelo
meciéndose al compás del viento
asomado en la ventana
de la casa de antes.
Quizás eran los olores añorados de la cocina de mi abuela
con sus mixturas de hierbas, frutas y raíces
o los sonidos del pollerín
o el silbido de mi abuelo.
Esa cocina sombría
tortura mi recuerdo
con una tos persistente
a través del tiempo.

Ellos

A la dulce Marcela

Mi recuerdo es el recuerdo de mis hermanos
y de Marcela
la que se acordaba de los giros del viento
en la temporada seca.
Esos recuerdos se agolpaban
se anudaban
se descosían
en la conversación vespertina
alrededor de mi madre
con una taza de café
y una risa ahogando remembranzas.

Tierra

A Francisca


Huele a tierra mojada en el jardín improvisado
de macetas corroídas por el tiempo y por la herrumbre.
Huele a albahaca, romero y ruda
a manzanilla en flor y a flores de naranjo.
Huele en ese huerto añorado de nuestra inocencia feliz
al otro lado del recuerdo y la ausencia
cuando mi madre marcaba el ritmo de las horas
con las meriendas o las comidas.
Huele a tierra de antaño
en el jardín de mi madre-abuela
ese que ya no es más.
Aquel que fue refugio y botica natural
para los males de la descendencia
remedios ancestrales a orillas del conocimiento y la razón.
Huele a jardín de manzanillas y rudas.

Casa vieja

A Tía Mara


Al margen del olvido
estos retazos de vida
cintas cortadas
telas en desafío con el instante.
Al margen del silencio
amaneceres sin luz
sin pájaros
sin infancia.
Una vieja casa
síntesis de un pasado quieto
olvidado del amor
alejado del amor.
Las grietas pobladas de malezas no dejan ir al amor.





Mariafeli Domínguez S. Escritora y Catedrática Universitaria. Hizo estudios de Filosofía, Letras y Educación y se especializó en lengua y literatura española. Obtuvo el Premio Literario Pablo Neruda en el año 1981, en la sección cuento, con la serie de relatos titulado Oquedades.  Posteriormente, en 1991, obtiene el Premio de Poesía Gustavo Batista Cedeño  con la obra Los presagios necesarios. En el año 2009, obtiene una mención de honor en el Concurso Nacional de Cuento, José María Sánchez con el libro de relatos titulado Parturiens y otros relatos.  Ha publicado, en 1995  un libro de ensayos titulado De la Literatura y otras complejidades, en las que ensaya una mirada a la literatura panameña.  Con la serie Cuadernos literarios de la Universidad de Panamá, publica el poemario titulado POEMAS, que recoge su primera producción. Su poemario, Los susurros de la casa, fue publicado por la Editorial Universitaria, en el año 1995. En 2012, sale a la luz el libro de ensayos Voces esenciales de la literatura panameña. Inéditos: Libro de poesías Incorporado a la fuga y Agenda para la añoranza. Coautora del libro Historia de Marruecos y Panamá a través de la voz poética de sus mujeres. (2017).  En prensa el libro, Marruecos es un telar de oro, con traducción al árabe y al francés,  Del recetario extraviado de mi madre, es el último libro publicado en 2020 Actualmente es la Presidenta de la Fundación Arte en el Parque y Directora de la Editorial Universitaria Carlos Manuel Gasteazoro de la Universidad de Panamá.

PENONOMÉ EN ABRIL 2020: JAVIER ALVARADO

Javier Alvarado

SOGA Y MÁS SOGA CON MARINA TSVATIEVA

Bufón_ Que me ahorque. El que en el mundo
está bien ahorcado, no teme ya
a los colores
Shakesppeare, Noche de Epifanía

Dicen que empiezan a ver colores, que no hay remedio
Para volver a su condición de respirante,
Ese es el augurio y la posesión de ahorcado,
Ahora aquí está ella, con el regazo a oscuras
Y una soga enroscándose a su cuerpo como un arrullo de serpiente,
Ha querido colgarse del Kremlim o de la corona de los zares
Donde el miedo es una hogaza de pan que sigue tiritando en el horno,
Una falsa traqueotomía para la vida, la verdadera conflagración contra ti misma,
Contra tus ojos claros y contra el pelo corto
Desde tu daguerrotipo casi adolescente,
Restañando esa parte del diluvio que se advino contra ti
Como una lanza mortal, contra esa lluvia y sus dardos fetales
Naciendo en el descreimiento de toda ecuación posible.
Nadie bebe de la noche su antagonismo de veneno
Su cráter lunar donde seguro han de estar las poses capitales
Para determinar el horario de las muertes,
Las balas que han de traspasar la boca de tu esposo
Y el recuerdo de tus amantes etéreas que se adormilaron
Con la primera canción de cuna y el hijo acribillado
Por los minerales de la heredad sangrienta, todo eso
Para tomar el cordel y dar la forma del anillo nupcial
Para el pescuezo,
Luego dejarse ir y patalear nuevamente
Como un Dios
En la placenta del aire.

VUELTA A LA TSTATIEVA

Me cuenta un biógrafo que a través de un resabio de cristal
Pudo visitar Rusia y tertuliar un rato
Con Marina Tstatieva. Ella lo recibió con su rostro de hambre
Y el vestido raído y con el vaso de agua desbordado por la vendimia de los años
Y le brindó rodajas de salmón desesperadamente
Después de haber tomado
El vaho del día y las temibles noticias, de deudas
Muertes y encarcelamientos de vecinos y seres queridos.
El salmón –eso me cuenta- fue un regalo de Pasternak
Desde muy lejos, desde su cabaña donde podía ver el sol
Y el hielo que copulaba entre el aire y las cordilleras
De un marasmo, casi mortal, y donde los días solían ser espléndidos
Antes de la guerra y de las persecuciones
Y donde ella afirmaba que si hubiese conocido a Blok ella lo hubiese salvado
De la muerte, de ese miserable designio que arranca
De la fertilidad o la esterilidad a los poetas
Y que afiebrada prosiguió a leerle algunos versos
Oh MUSA DEL LLANTO, las más bellas de las musas
Y de ahí en adelante todo fue blanco y todo fue borrasca,
Un aguijón de estrellas para beber el café mugriento
Los panes quemados, las raciones lamentables para la apetencia
Y siguió leyendo hasta tomar un poco la costura
Dejada al descuido sobre el tiempo
Y afuera los caballos galopaban tratando de rumiar la libertad del horizonte
Las esquirlas intocables de las praderas afiebradas
El bastón de ébano que tendían los magos a la tertulia insaciable
Como un acertijo de bastos para la ausencia de los tropos
Que nos hacían caer verticalmente por un río
De espesa niebla, eso lo pintaron después algunos caricaturistas
Con sus tintas esclavas, aumentándole luego un par de historias
De romance o de preguntas que nos tocan el labio o el pececito de la espalda.
Hasta en las cenizas, nos sublevaríamos en rosa o en poema.
Y el biógrafo (que no conozco) y ella
Empezaron a atravesar la vasta noche
Que era como un solsticio
O como un páramo
Donde habitaban las especies desterradas
De ese imperio anterior, a lo que sucumbe
Y no da paso a la vida, tan movida para los que intentan
Cruzar la alambrada de la imposibilidad;
Ella, paloma de tierra, atadas las alas, cacofónicamente
Solía ir hacia las praderas y dejar poemas de protesta
En las ventanas, en los ofertorios del triunfo
En la ceniza,
La agilidad mental de su cuerpo
Que se balanceaba por las calles
Y eso era como ser miembro de la joven guardia
Cuando los himnos de la guerra
Eran audibles en todas las esquinas
Y la nieve era más mortal
Como el invierno en las entrañas
-Carcomiendo-
Todo recuerdo hermoso
Para volver cadáver
A las primaveras recolectadas en el cesto
Donde seguro nacerá un poema,
Una rama vertical de oro sobre el asombro.

CARTA 6

Marina:

¿Por qué usaste la misma soga cuando jugábamos de niñas?
Tú saltabas con esa elegancia de los ciervos cuando huyen
Con el fruto en la boca, yo lo hacía como un reno
Tratando de liberar sus cuernos del arbusto encendido.
Jugábamos de niñas y escribíamos los versos
Más hermosos de este bosque,
Los enterrábamos
Y solían tener memoria de arce, solían agitar sus ramas
Como el abedul de la siembra colectiva.
¿Por qué usaste la soga con la cual colgamos la ropa de nuestras muñecas
Y luego libertábamos al sol nuestras endechas
Esas ganas de tomar la vida y bordar una palabra
O engancharla al cabello como si fuese una maroma
O una mariposa a punto de volver a la crisálida
Y hacerse prosista de versos o hacedora de ríos
Para hondear la tierra? Escribimos algunas veces los mismos versos
Tuvimos las mismas vidas y los mismos juguetes
Un hambre igual para nuestros platos y cucharas
Trabajos forzados y encarcelaciones para maridos e hijos
Y hermanos que se perdieron como un silbato en la nieve.

Es la hora de aprender estos juegos. Se aprenden nuevos gestos
Y nos reparamos de la resaca del tiempo,
De la resaca de los primeros y novísimos licores
Que se nos revelan en la lengua.
Un vapor agrio que va despertando a las piedras
Y a las rayuelas extintas,
La mano impúber va resolviendo las líneas con la tiza,

Los números ensartados a tu cuello como cuentas,
Como augures de vidrio
O cuerpos que acuden al homicidio de la piel
A la permanencia del saludo a la hora de surgir
Entre los copos de hierro
O cuando vengas a buscarme con una marcha triunfal
Oxidada en los ojos
Extraviada en sus averías
En sus tuercas sangrantes
En sus tornillos fálicos por la carne resituada.

Insiste que hay una fogata en el rastro
Una fata morgana incrustada en la tierra.
Una misericordia azul en los días
Que se destiñen entre afelpadas colmenas.

¿Por qué usaste la misma soga que usábamos de niñas?
¿Por qué nunca fuiste mi verdadera compañera de juegos?
Ahora eres mi amiguita, mi amiguita imaginaria
Y detrás de ti la soguita sigue blandiendo mis piernas
Sigue blandiendo mi cuello.

La amiguita imaginaria es la muerte.





Prethodni tekstovi autora: GUÍA PARA TURISTAS DE ESCOCIA / A GUIDE FOR TOURISTS IN SCOTLAND

MÓNICA MIGUEL FRANCO: DE LA PIEL DEL DIABLO / OF THE DEVIL'S SKIN

Mónica Miguel Franco  (Photo Anhell Demelos – (c) Sanfiz Photography)

DE LA PIEL DEL DIABLO

De la piel del Diablo, se crearon los niños.

La alegría que desborda en un beso, la suavidad exquisita de la nata
sobre la lengua.

De la piel del Diablo se creó el jade y del sudor
que resbala sobre Él se cristalizan las esmeraldas.

De la piel del Diablo se fundieron las selvas,
las orquídeas y las guacamayas.

De la piel del Diablo surgieron la obscuridad y la noche, el querer tocar,
el miedo y el susurro.

De la piel del Diablo se hizo la música que te transporta
y el silencio que te rodea.

La piel del Diablo huele como las lilas en primavera y tiene la belleza del primer carámbano del invierno, ese que en su brillo conjura heladas y cierzos.

De la piel del Diablo se desprenden las plumas de las águilas, de los mirlos,
de las cornejas y de las lechuzas.

De la piel del Diablo se recortaron todos los mares llenos de vida,
los ríos que te ahogan y los estanques burbujeantes de hadas.

De la piel del Diablo se crean todos los zapatos rojos y los sorbos de licor verde que se deslizan entre los dientes.

El calambre que los enamorados sienten al tocar al ser amado,
las mariposas brillantes que rondan el estómago del que espera,
esas son las sensaciones
que te provoca la piel sedosa, tibia y tierna del Diablo.

La piel del Diablo te cubre como una manta de cuna, como una mortaja ligera, como un sudario amable, como el abrazo de tu madre antes de dormir.

La piel del Diablo, que se estira y rodea todo el universo en su despliegue
de sorpresas y brillos, que se recoge y ondula en cada curva de la serpiente.

La piel del Diablo nos protege y nos aísla, nos envuelve como el saco que rompemos al nacer.

Al rasgar esa piel, llorando, detrás, encontramos al Diablo, riendo.

La belleza del Diablo que quema
nuestros pulmones con el primer sorbo de sabiduría.
Y nos condena eternamente.

(De la piel del Diablo, Panamá, 2012)

OF THE DEVIL´S SKIN

Out of the Devil´s skin, children were created.

The joy brimming over a kiss, the exquisite softness of the milk skin
on the tongue.

Out of the Devil´s skin, jade was created and out of the sweat
sliding on Him emeralds are crystalized.

Out of the Devil´s skin rainforests did merge,
as well as orchids and macaws did.

Out of the Devil´s skin darkness and night emerged, the desire to touch,
and fear and whispering.

Out of the Devil´s skin, the music that transports you was made
and the silence surrounding you.

The Devil´s skin smells like lilacs in spring and has the beauty of the first icicle of winter, that one conjuring up in its brightness frosts and cold north winds.

Out of the Devil´s skin, the feathers of eagles, blackbirds, carrion crows and owls come off.

Out of the Devil´s skin all the seas full of life were outlined,
as well as the rivers drowning you and the ponds bubbling with fairies.

Out of the Devil´s skin all the red shoes are created as well as the sips of green spirits sliding between the teeth.

The cramp that lovers feel when they touch their beloved one,
the glowing butterflies circling the stomach of the waiting one,
those are the sensations
that the silky, warm and tender Devil´s skin arouse in you.

The Devil´s skin covers you like a cradle´s blanket, like a light shroud, like a kind gravecloth, like the mother´s embrace before sleeping.

The Devil´s skin, the one that stretches and surrounds all the universe in her unfolding
of surprises and sparkles, folding and waving in every serpent´s curve.

The Devil´s skin protects us and isolates us, wraps us like the bag we break when we are born.

By tearing that skin, crying, we find the Devil, in the back, laughing.

The beauty of the Devil burning
our lungs with the first sip of wisdom.
And condemning us eternally.

(De la piel del Diablo, Panamá, 2012)

.::
LA DAMA BLANCA

En tu montaña soy el hada
que te enreda y te pierde
soy la que te hiere y te asusta…
la Niña Blanca, la Santa Muerte…
danzas conmigo en eterno son
de besos no dados y promesas
Soy yo, ¿me ves? morirás en mis brazos…y
morirás alegre

(De la piel del Diablo, Panamá, 2012)

.::
THE WHITE LADY

In your mountain I am the fairy
tangling you, getting you lost,
I am the one who hurts you and scares you…
the White Childe, the Holy Death…
you dance with me in an eternal pace
of ungiven kisses and promises
It is me, Can you see me? You will die in my arms…and
you will die happy.

(De la piel del Diablo, Panamá, 2012)

CORDIS

Quiero un corazón para llevar.
Lo quiero grande. Donde quepan mis caprichos y mis rarezas.
Mimosa, excéntrica y temperamental.
Latirá en mis risas y mis llantos.
Ronroneará en mis silencios y mis arrebatos.
Lo quiero aún caliente,
para acercar a él mis manos siempre heladas
y poder sentir el vaho húmedo que desprende.
En tu pecho no late, pero latirá por mí.
Golpeará sin pausa, al ritmo de mis gemidos y mis susurros.
Será el diapasón que marque el ritmo de mis mareas.
Seré su norte y su este.
Escucharé su llamada a puerto seguro.
Marcará el baile y me hará danzar.
Quiero un corazón para morderlo. Para saborearlo
y esconderme en él. Jugaré al escondite en sus recovecos,
los ventrículos serán mi lecho y las aurículas harán eco
a mi llanto.
A salvo en sus remansos, sus dolores serán para mí apenas
pavesas que haré volar al soplo de mi aliento y sangre nueva
lo llenará, y me deslizaré en un tobogán resbaladizo carmesí,
brillante y blando.
Quiero un corazón viejo. Lo quiero con cicatrices.
Quiero pasar la lengua por ellas, lamer su dolor y sus aristas.
No quiero nada tierno.
Quiero la dureza del que ha latido contra el viento
y ha sobrevivido.
Quiero un corazón antiguo.
Quiero oír en sus compases cuentos de penas y dolor.
Quiero sentirlo latir contra mi mano.
En mi puño recuperará el paso y la calma.
Lo usaré de almohada y despertaré oliendo el óxido
de la sangre en mis labios.
Dame tu corazón, lo quiero para mí.
Entrégamelo para usarlo como una pastilla de jabón,
resbaladiza y húmeda,
que borre con sus manchas las imágenes que no deseo
tener en mi alma.
Dame tu corazón.
Mío es, tuyo no.

(20 poemas de amor y una canción alcoholizada, Panamá, 2014)

CORDIS

I want a take-out heart.
I want it big. Where my cravings and my peculiarities fit.
Affectionate, eccentric and temperamental.
It will beat in my laughter and in my tears.
It will purr in my silences and in my outbursts.
I want it still hot,
to put closer to it my hands, forever cold
and being able to feel the humid steam it emits.
In your chest it beats no more, but it will beat for me.
It will beat without pause, to the rhythm of my moaning and whispering.
It will be the tuning fork setting the beat of my tides.
I will be its North and its East.
I will hear its call to a safe port.
It will set the dance beat and will make me dance.
I want a heart to bite it. To savour it.
and hinder in it. I will play hide-and-seek in its nooks,
the ventricles will be my bed and the atriums will echo my cry.
Safe in its havens, its pains will be for me barely
ashes that I will make fly blowing away my breath and new blood
will fill it and I will slide in a slippery crimson bright and
tender toboggan.
I want an old heart. I want it with scars.
I want to pass my tongue through them, lick their pain and their ridges.
I don´t want anything tender.
I want the hardness of the one who has beaten against the wind
and has survived.
I want an ancient heart.
I want to hear in its beats tales of grieving and pain.
I want to feel it throb against my hand.
In my fist it will recover the pace and the calm.
I will use it as a pillow and will wake up smelling the rust
of the blood in my lips.
Give me your heart, I want it for me.
Hand it to me to use it as a bar of soap,
slippery and wet,
erasing with its stains the images that I do not wish
to have in my soul.
Give me your heart.
Mine it is, not yours.

(20 poemas de amor y una canción alcoholizada, Panamá, 2014)

Translation / Traducción: Edilberto González Trejos





Mónica Miguel Franco (León, España, 1971). Licenciada en Filosofía por la Universidad de Barcelona, doctoranda en Patrimonio Histórico y Natural por la Universidad de Huelva (España). Ha trabajado en un número plural de instituciones culturales y antropológicas en distintos países desde 1998, ha sido docente por más de 20 años y actualmente también dicta talleres on-line. Escribeal menos tres columnas semanales en revistas, periódicos y distintos medios de comunicación en Panamá.Ha publicado dos poemarios: De la piel del Diablo(2012) y 20 poemas de desamor y una canción alcoholizada (2014). Ha sido antologada tanto en libros de poesía como de cuentos en distintas publicaciones en Panamá y en el extranjero. Y sus poemas han sido traducidos al italiano y al inglés. Es productora y actriz de teatro y cine, con una larga trayectoria en las tablas. Como gestora cultural es fundadora del Festival Panamá Negro y del proyecto Jamming Poético en Panamá y de la Red Nacional de Festivales.

Mónica Miguel Franco (León, Spain, 1971). She has a grade in Philosophy by the University of Barcelona, doctoral student in Historical and Natural Heritage by the University of Huelva (Spain). She has worked in a plural number of cultural and anthropological institutions, including museums, in different countries since 1998, she has been a teacher for over 20 years and currently also gives on-line workshops and classes. She writes at least three weekly columns in magazines, newspapers and other media in Panama. She has published two Poetry Books: De la piel del Diablo (2012) y 20 poemas de desamor y una canción alcoholizada (2014). Her work has been included in several anthologies, in poetry and short fiction stories, both in Panama and abroad (Spain, Argentina, Italy, f.i.). And her poems have been translated into Italian and English. She is producer and actress for theater and cinema, with a long career on the stage. As a cultural enterpreneur and manager she is founder of Festival Panamá Negro and the Jamming Poético Panamá  Project as well as the National Network of Festivals.

DARÍO VIANA: ESPIRAL

Darío Viana

I

ESPIRAL

Soy una línea que se desvía;
una de esas curvas
que sucumbe a su propia fuerza.
Llevo en mí
una cadencia que apuntala el cuerpo,
y el vértigo que arrastra la mirada.
Masiva pero sin centro.
Suicida pero sin muerte.
Soy una corriente,
delgada y negra,
que se adentra en la superficie;
una línea que se repliega
cada vez más, en una ciudadela rodeada
de murallas en ruinas.

II

ENTONCES UN PÁJARO

Yo era un árbol
fatigado por la sequía de la tierra.
Entonces un pájaro
se posó en una rama
y disipó el silencio.

III

Cae la tarde.
Encima de la mesa
la hoz y los guantes
junto a una vasija
con un ramo de girasoles
que palidecen.

IV

EL INSOMNIO

Estás solo.
A veces la vela magnifica una sombra.
La cama te sabe a las pocas noches
que han sido muchas en tu memoria.
El calor golpea, ondulante.
Te detienes. Giras. Vuelves a pensar.
En la oscuridad, el reloj insiste
como un puñal que no conoce su propia ejecución.
Ella, repites.
No habrá sueño para ti esta noche.





Darío Viana: Barranquilla, Colombia (1991). Escritor con interés en los géneros de ensayo, novela, cuento y poesía. En cuanto a su visión estética, se basa en una apertura hacia la existencia cotidiana y los paisajes como manifestación del mundo interior. Los poemas incluidos a continuación forman parte del poemario inédito Espiral, ganador del XXIII Concurso Nacional Metropolitano de Poesía (2019) y el Concurso Regional Mesa de Jóvenes “Jorge García Usta” del Festival Internacional de Poesía en el Caribe – PoeMaRío (2019).

VASCO FRANCO: YO QUE TE QUISE TANTO

Vasco Franco

*

Mi abuela cuela el café
y canta sobre la luna llena.
Estás preñada, niña, dice,
estás llena de luz, canta.
Mi abuela moja sus manos
con capullitos de estrella.
Me mira.
Me está mirando.
Mi abuela bebe el café
que estaba colando.
La luna la está pariendo.
La luna la está arrullando.

*

Era marzo
y los totorrones cantaban en las tardes
mientras la brisa lo enredaba todo:
Hojas, polvo, caminos, recuerdos.
Y llegaste tú con tus ojos negros y tu
sonrisa hermosa.
Era marzo y el sol ardía en la espalda y
en la boca,
en el agua del río,
en las horas que atacaban la tarde.
Marzo y sus remolinos
de niños con cometas,
de silencios,
de siesta, de portales fríos.
Sí, era marzo,
sin duda, porque olía a mango maduro
y el patio se llenaba de flores de nance.
La hierba seca ardía en los cerros lejanos.
Eran marzo, tú y toda la magia.

VALS


Los dos al mismo tiempo.
Los dos al mismo ritmo.
Los dos al mismo son.
Los dos la misma mano,
el mismo brazo,
el mismo abrazo.
Los dos el mismo paso,
el mismo giro,
el mismo brinco.
Los dos en uno.
Uno, dos, uno, dos.
Tu mano, mi mano.
Tu pecho, mi pecho.
Los dos uno.
Uno los dos.
Uno dos.
Uno dos

*

Para entonces salíamos a cazar estrellas fugaces
y caballitos de mar.
Tú montabas caracoles en la arena
yo enlazaba nubes y canciones.
Ya en la tarde, juntábamos la poca luz que nos
quedaba y la atábamos al cuello
o la lucíamos como reyes de la nada.
Tú a mi lado, yo al tuyo.
No había nada.
Solo nosotros dos
y ese coro de hadas y sirenas.





Nació en Penonomé. Es economista y gestor cultural. Fundador de Excelsior International School, SESPEC Escuela de Manipuladores de Alimentos y Operarios de Interés Sanitario, del Instituto Superior de los Llanos y de ISDELL Escuela para jóvenes y adultos. Es miembro fundador del periódico “El Vigía”. Ilustró el libro de poesías “Los Susurros de la Casa” de Mariafeli Domínguez. Traductor al español de la poesía de Nadija Rebronja. Fundador y Presidente del Festival Internacional de Poesía “Penonomé en abril”. Realizó la muestra de dibujos titulada “Casitas” 2018. “Penonomé es mágico. Libro para colorear” es su primer libro para pintar. Fundó en el 2018 la Universidad de los Llanos del Pacífico, primera universidad penonomeña, de la cual es su primer Rector. Es Hijo Meritorio del Municipio de Penonomé e Hijo Meritorio de la provincia de Coclé.

STEPHANE MARTELLY: FACHADAS

Stephane Martelly

FACHADAS

Arrimada a esta tectónica

                y todos estos huesos sin

posición

todo este tumulto

                como si no fuera nada

como si el ruido

no existiera.

Mientras que

Se accede (accedemos?)

                finalmente

al estado de fachada

Anclaje sin peso

apoyado

                en el viento

(Inventarios, inédito)

Traducción: Carla Rivadeneira





Escritora, traductora e investigadora académica, Stéphane Martelly nació en Puerto Príncipe y vive ahora en Montreal. A través de un acercamiento profundamente transdisciplinario, ella confronta teoría, crítica reflexiva y arte en su obra. Ha publicado poesía [La Boîte noire suivi de Départs 2004)] y relatos infantiles [Couleur de rue, 1999 and L'Homme aux cheveux de fougère, 2002]. Su obra plástica se exhibe en el libro de arte digital Folie passée à la chaux vive (Locura pasada a cal viva) (Publie.net, 2010).

Como investigadora académica trabaja, entre otros, con la organización Life Stories of Montrealers Displaced By War, Genocide And Other Human Rights Violations (Historias de vida de montrealeses desplazados por la guerra, genocidio y otras violaciones a los derechos humanos) con sede en Montreal, Canadá, como investigadora y coordinadora. En los años 2018-2019 ella fue la Coordinadora principal del Centre of Oral History and Digital Storytelling (Centro de historia oral y narración de historias digital) y sigue como un miembro fundamental de esta importante institución al día de hoy.

También ha escrito una monografía sobre el poeta haitiano Magloire-Saint-Aude (Le Sujet opaque, 2001) y varios artículos sobre la literatura caribeña. Su más reciente ensayo en creación-investigación es : Les Jeux du dissemblable. Folie, marge et féminin en littérature haitienne contemporaine, Nota Bene, 2016.

Sus publicaciones recientes son La Maman qui s’absentait (Vents d’Ailleurs, 2011), Inventaires (Triptyque, 2016) y L'enfant gazelle (Remue-Ménage, 2018). 

Como profesora asociada en el Departamento de Teatro de la Concordia University (Canadá) y profesora de escritura creativa e investigación-creación en el Departamento de Literatura de la Université de Sherbrooke (Québec, Canadá), sus intereses permanentes y continuados son la posibilidad y límites de la creación e interpretación.

LUIS CHACÓN ORTIZ: MI VIDA COMO UN MANGA SHONEN

Luis Chacón Ortiz

A Alvin Pang

Lamento haber usado tu libro
como matamoscas. Lo tenía a mano.
El insecto dejó una enorme mancha
en el tomo, pesado gracias a las palabras adentro.
La mancha no se quita.
Se ha vuelto más grande, ha cubierto las paredes
de mi habitación. Soy la mancha.
Solía ser un insecto, ahora no existo.
He dejado mis recuerdos en algunos libros.
He sido aplastado por el peso de tus palabras.

Autorretrato

Mi corazón le pertenece a una silla.
Si salgo a pasear, pienso en lo mucho
que me gustaría estar sentado.
Amarro nuestros destinos con un cordón
invisible como fracciones en la recta numérica.
No puedo deshacerme de esta silla.
Quiero que me entierren junto a ella.
Mi cintura, su respaldar: el mismo apéndice.
Varias veces al día me levanto, me siento.
Fidelidad es lo único que me pide.

Happy Birthday To Me

En mi fiesta de cumpleaños,
un microondas me lee el horóscopo:
a los treinta todos parecemos políticos.
Los globos tienen forma de globo.
El gato se rasca el lomo contra mis piernas,
a punto de empezar una revolución.
La piñata es una colmena a la que golpeo con un bate.
Si abro la boca para apagar las velas,
se escaparán los murciélagos.





Luis Chacón Ortiz nace en San José, Costa Rica, en 1986. Estudia Filología Española en la Universidad de Costa Rica y Traducción en la Universidad Nacional. Forma parte de la Antología de la novísima narrativa breve hispanoamericana (Fundación editorial el perro y la rana, Venezuela, 2006), antes de escribir dos libros breves de poesía: El Sur (Ediciones Fecit y España, 2007), con el cual gana el certamen internacional Ángel Martínez Baigorri, y Poetry Is Fearless (Ediciones Espiral, Costa Rica, 2012). Ciudad Radiante es su primera novela.

NADIA MIFSUD MUTSCHLER: THIS WORLD'S NOT ROUND / NO, NO ES REDONDO EL MUNDO

Nadia Mifsud Mutschler

autumn (1) (à nu)

(translated from the Maltese by Albert Gatt)

the tree across from ours
relaxed its arms last night
it struck me as I drew
the curtains this morning
naked, staring blankly at me –
a crucifix black and rigid
planted in violation of its rights
against the backdrop of a dull grey sky
and tall melancholy buildings
I thought
how can this be … ?
where have I been… ?

until the wildly swirling leaves
a loud impudent yellow
in the middle of this mournful street
caught my thoughts and dragged them
elsewhere…
the kids have slept and woken up again
and grown some more
they’ve slept and dreamed and
woken up with questions
that irk me, that I’d like to bury

in their eyes, too
there is no mercy left

otoño (1) (à nu)

(translated from the Maltese by Antoine Cassar)

esta noche se soltó los brazos
el árbol de enfrente
me sorprendió al correr
las cortinas esta mañana
fijándose en mí, desnuda –
un crucifijo negro, tundido
plantado contra su voluntad
sobre un fondo grisáceo
de cielo y hormigón
me dije
¿será posible … ?
¿y yo dónde estaba … ?

hasta que las hojas en remolino
un grito amarillo
en medio de esta calle de luto
me atrapó los pensamientos
y los arrastró a otro lado…
los niños durmieron y se levantaron
y crecieron un poco más
durmieron y soñaron y
se despertaron llenos de preguntas
que me fastidian y quisiera enterrarlas

ni siquiera en sus ojos
queda algo de piedad

this world’s not round (for S.)

(translated from the Maltese by the author)

no, this world’s not round
it has sharp edges that hurt
just like the whetted words
your dad would hurl
at your mum’s face
those words would crash into the walls
then land onto your lap
and you’d plait them with your doll’s hair
thinking you’d get rid of them

you learnt your colours
chin resting on the kitchen table
your mum’s hand feverishly scattering
a fistful of pills
on a flowered plate
you thought
they might crackle like fireworks
in the furthest corners of her head
or melt rainbow-like
in the bitter black of her eyes

you learnt by heart
all the once upon a time’s
and the happily ever after’s

you’d clasp the tales tight
in the sad stillness of your room
you’d savour them
suck on every word
then tuck them beneath your blanket
you thought
they might soften the narrowness of the paltry world
that grew in you with your mother’s sobs
and the roughness of your dad

you believed in those words
even when you were no longer little
you held on to them as to dear life
carrying them around
as you would a pastel-coloured talisman
and you never understood
why it was that
in this tangled world of yours
where everything always seems
upside down and inside out
the princes ended up as frogs
and not the other way round

your hand shakes
as you spread a fistful of pills
white as death
you reckon they’ll detonate in your mind
like a colourful grand finale

you let your hair down
turn out the lights
take off your clothes
lie on the floor

rot away some more

no, no es redondo el mundo (para S.)

(translated from the Maltese by Antoine Cassar)

no, no es redondo el mundo
tiene filos agudos que hieren
como las palabras punzantes
que tu padre lanzaba a ciegas
en el rostro de tu madre
palabras que rebotaban en la pared
para terminar en tu regazo
y que tú ibas recogiendo
y las trenzabas en el cabello de la muñeca
como para deshacerte de ellas

aprendiste los colores
con el mentón apoyado
en la encimera de la cocina
mientras la mano trémula de tu madre
esparcía un puñado de píldoras
en un plato floreado
tú las imaginabas
estallar cual fuegos de artificio
en las más lejanas esquinas de su mente
o bien derretir cual caleidoscopio
en el negro amargo de sus ojos

te aprendiste de memoria
todos los érase una vez
y todos los y comieron perdices

los abrazabas fuerte
en la triste quietud de tu cuarto
los masticabas, te chupabas
hasta la última palabra
los escondías bajo la frasada
creías
que suavizarían la estrechez
de este mundo ceñido que creció contigo
entre los sollozos de tu madre
y la rudeza de tu padre

creías en esas palabras
también cuando creciste
te seguías agarrando a ellas
las llevabas contigo a todas partes
cual talismán
cual almendras confitadas
mas nunca entendiste
por qué, en la maraña de tu mundo,
donde todo te parecía
boca abajo y al revés,
los príncipes terminaban siendo ranas
u no al contrario

tu mano trémula
esparce un puñado de píldoras
blancas como la muerte
te las imaginas estallar en tu mente
todos los colores
cual fuegos de artificio

te desatas el pelo
apagas la luz
te quitas la ropa
te tumbas en el suelo

y te pudres un poco más


his hand between my thighs / Viva la Vida

(translated from the Maltese by Albert Gatt)

there is his hand between my thighs
searching for answers
other women may have denied
keep still – he said
his other hand creeps up beneath my top, a little tight
keep still – he said
his lips ingratiate themselves a little more
lisping cigarette-stained nothings in my ear
there’s a white tree printed above my navel
that I don’t want him to find
my breasts get squeezed some more
(I think he might be trying to milk me)
and my mind retreats
trying to piece together a wholly different world

there’s a handsome young lad
waiting for me behind the church
the full moon dozing in the pupils of his eyes
while a silver sea dances with the stars
I know him well, he’s my own age
I can recall the pair of little mites we were
squatting in conspiracy
on the warm tiles in the yard
whispering secret after secret
watching his grandmother rinsing prickly pears
in buckets made of zinc
laughing, sputtering, nearly choking on the chunks
of watermelon that his mother liked to serve
Viva la Vida

tonight I want him to see my breasts
I’ll whisper his name in his ear
let him kiss me, touch me
anywhere he wants – I want to feel his long hair on my skin
his hands on my breasts
his tongue teasing my navel
his lips propagating the white tree
printed on my belly
I want him to gorge himself on me
and splutter on my juices
only to start again
Viva la Vida

there’s this man’s obstinate chin prowling beneath her top, a little tight
there’s a sickening taste of cigarettes
like a beam stuck in her throat
there are his rough hands on her hips
wanting to part her thighs
keep still – he said
there is her hand a sticky crush around his cock
and fear mingling with the quease
go on – he said
I’m sure you think it’s fun

su mano entre mis muslos / Viva la vida

(translated from the Maltese by Antoine Cassar)

tengo su mano entre mis muslos
va buscando respuestas
que otras mujeres tal vez no le dieron
calla – me dice
con la otra mano que sigue husmeando
bajo mi camiseta algo tiesa
calla – me dice
sus labios se cuelan un poco más
me susurra sandeces con sabor a cigarrillo
sobre el ombligo tengo un arbolito blanco
y no quiero que lo encuentre
mis senos se estrujan un poco más
(tal vez quiere ordeñarme)
mi mente se repliega
y procura ensartar otro mundo

hay un joven muy hermoso
que me espera detrás de la iglesia
la luna llena se mece en sus pupilas
y el mar de plata baila con los astros
lo conozco bien, somos del mismo año
recuerdo cómo éramos, dos renacuajos
a cuclillas sobre las baldosas del patio
cálidas como un baño
así cuchicheábamos secreto tras otro
observábamos al abuelo que zambullía
los chumbos en los cubos de zinc
nos reíamos, nos ahogábamos, casi
casi nos atragantamos en las sandías
que nos daba su madre
Viva la vida

esta noche pienso revelarle mi pecho
pienso susurrarle su nombre en los oídos
dejarle besarme, tocarme
donde quiera – quiero sentir su cabello sobre mi carne
sus manos en mi pecho tierno
su lengua cosquillearme el ombligo
sus labios fecundar el arbolito blanco
estampado en mi barriga
quiero que se revuelque en mí
que se ahogue en mi jugo
y que vuelva a comenzar
Viva la vida

tiene el mentón de este tipo que va husmeando
empecinado bajo su camiseta algo tiesa
tiene su sabor repugnante a cigarrillo
pegado como una viga en la garganta
tiene sus toscas manos en las caderas
quiere partirle los muslos
calla – le dice
tiene la mano espachurrada y rociada
alrededor de su polla
el temor se mezcla aún con el mareo
sigue – le dice
sé que te está gustando





Born in Malta in 1976, Nadia Mifsud moved to France twenty years ago. She currently lives in Lyon. To date, she has published two books of poetry, żugraga (2009) and Kantuniera ’l bogħod (Edizzjoni Skarta, 2015), winner of the 2016 National Book Prize (poetry section). Her debut novel, Ir-rota daret dawra (kważi) sħiħa (Merlin Publishers) was released in 2017 and was shortlisted for the 2018 National Book Prize. Her short stories have been published in several anthologies, both in Malta and abroad. Mifsud has also translated into French some of the strongest voices in Maltese contemporary literature. As an active member of Inizjamed, she is involved in the organization of the Malta Mediterranean Literature Festival that takes place annually at the end of August.

Nacida en Malta en 1976, Nadia Mifsud se mudó a Francia hace veinte años, y hoy vive en Lyon. Żugraga (Peonza), su primera colección de verso en maltés, fue publicado en diciembre 2009. En 2016, recibió el Premio Nacional de literatura de Malta para su segunda colección de poemas. En 2017 se publicó su primera novela en maltés, que fue finalista del Premio Nacional en 2018. Sus relatos cortos han sido publicados en Malta y en el extranjero en varias antologías. Traductora literaria profesional, Mifsud ha traducido en francés las obras de algunos de los poetas y prosistas más celebrados de la literatura maltesa contemporánea. Es miembro activo de Inizjamed, asociación cultural y literaria que organiza el Festival de la Literatura Mediterránea de Malta todos los años.

MARIA PALITACHI: INSIDE OF YOU / DENTRO DE TI

Maria Palitachi

(i)

What will be the time on Venus when you finish stroking my hair
The cat meows, the drunkard is thrown out of the bar
The neighbor turns on the light, and my bones’ loneliness
Leaves without you
Without the gaze that you leave behind in the ambush of my Olympus
Of every night I live your trousers, dressed up with the Udri love
In the heartbreaking insomnia?

What will be the time on Venus when the Jamaican sorrel boils
The bells dance in the Vatican
The Maya lights hide the red wine
And the poets obliterate Troy
And you tearing apart craters to rescue Helen?

Venus hasn’t slept in centuries
That the Acheron River swallowed your kisses
And the dust of my bones is without you.

(i)

Qué hora será en Venus cuando acaricies mi pelo
el gato maúlle al borracho lo echen del bar
el vecino encienda la luz y la soledad de mis huesos
parta sin ti
sin la mirada que dejas en la emboscada de mi Olimpo
cada noche que vivo tus pantalones vestida de amor Udrí
en el insomnio desgarrador

Qué hora será en Venus cuando hierva la flor de jamaica
las campanas bailen en el vaticano
las luces Mayas escondan el vino tinto
los poetas borren Troya
Y tú rasgando cráteres para rescatar a Helena

Hace siglos que Venus no duerme
que el Aqueronte se tragó tus besos
y el polvo de mis huesos sin ti.

(XXXII)

Here I am lost at the opposite side of Rome
Crashing without one of your clandestine kisses
In order to break the dreariness

There’s a party scattered in the distance
Even though no one dances or listens to its melody
I show up every time you think of me
In the sponge of Platonic lovers
Where I missed yesterday not to have missed you

Your name and mine are hanging from the mirror
Behind each star your gaze swathes
The spheres speed up where we refuse to
Just be

When the day is finally over
I’ll go and fetch you
From the other half of Rome.

(XXXII)

Aquí estoy perdida en la mitad de Roma
colada sin uno de tus besos clandestinos
para romper la monotonía

Hay una fiesta esparcida en la distancia
aunque nadie baile o escuche su melodía
aparezco cada vez que me piensas
en la esponja de amantes platónicos
donde ayer extrañé no extrañarte

Del espejo tu nombre y el mío cuelgan
detrás de cada estrella tu mirada envuelve
las esferas se aceleran donde nos negamos
solo para ser

Cuando se rinda el día de hoy
iré por ti
desde la otra mitad de Roma.

Inside of you


When wake I feel that I miss you.
When I sleep I also dream of you.
Sandoka

I
Perhaps tomorrow you won’t open the email,
Or answer my calls,
I won’t smell your cologne:

Perhaps your scent
Will die in the bed sheets

II
Perhaps
I’ll burn your clothes to ashes
The red bra that sheltered my breasts
The one you’d snatch at every encounter

Perhaps
This woman,
Drowned out,
Will wake up
At another port, perhaps
She won’t deny the stars

III
I’m leaving this stern
Of ashes
Rolling around without your breath

The night dies out
Breaking into a new day

And if you happen to wake up, remember
That I am more inside you
Than you yourself are.

Dentro de ti

Cuando estoy despierto, te extraño.
Cuando duermo sueño que haces falta.
Sandoka

I
Tal vez mañana no abrirás el mail,
no responderás mis llamadas,
no oleré tu perfume:

tal vez tu esencia
muera en las sábanas

II
Tal vez
convierta en cenizas tu ropa,
el sostén rojo que cobijaba mis senos,
el que arrebatabas en cada encuentro

Quizás,
esta mujer,
ahogada
despierte
en otro puerto, quizás
no niegue las estrellas

III
Dejo esta popa
de cenizas
rodar sin tu aliento

La noche pasa,
comienza el nuevo día

Y si llegas a despertar recuerda
que estoy más dentro de ti,
que tú de ti mismo.





Maria Farazdel (Palitachi). Four time Award Winner 2017, 2018 and 2019 AWA, She is a native of the Dominican Republic who live and work in Queens NY since 1985. She received her B.A. from Hunter College, M.A. in education from Fordham University and P.D. in School District Administration from Long Island University. Member of the PEN America.  Ambassador of Culture by UNESCO 2014 in Bolivia. In Miami she was named: ‘Ambassador honorífic, by  S.I.P.E.A. and Mi Libro Hispano 2017 in Miami. The Academy of American Poets and The Academy of North American Modern Literature NY Chapter named her the International Ambassador of culture. In Granada, Nicaragua 2019 she was named Ambassador International for the Non Profit Poetry Foundation. Some of her work appears in more than 40 anthologies. Her work is translated in French, Italian, Arabic, French, Portuguese and Hindi. She also appeared in Cultural Magazines and Newspapers of Latin America Europe and India. She is the author of ten poetry books and five Anthologies: My Little Paradise, Amongst Voice and Spaces, Bodies and Cities, Las horas de aquel paisaje,Infraganti, Eleven Spotlight, Bitacora del insomnio Vagón de ida, #@nicaraguita convocada and Escamas.  The anthologies Voces de America Latina I, II and III, 2016 and the anthology: Voices of the Wine, 2017 and Voices of the Coffee 2018.

María Farazdel (Palitachi). República Dominicana. Poeta, conferencista, reportera y editora. (AWA) cuatro veces galardonada en el Latino Book Award, 2017, 2018 y 2019. (PD) Long Island University (CWP), (MA) Fordham University, (BA) Hunter College, City University of New York. En Bolivia recibió la condecoración de ‘Embajadora universal de la cultura’ avalada por la UNESCO, 2014. Embajadora cultural internacional de la Academia Norteamericana de la Literatura Moderna International del capitulo de N Y 2019.  En Miami ‘Embajadora honorífica’ por S.I.P.E.A. 2017 y Embajadora de milibrohispano. En el 2019 nombrada Embajadora Internacional en Granada, Nicaragua. Reconocimiento por difundir la literatura latinoamericana, Proclamada por la alcaldía de Nueva Jersey, 2017. Traducida al inglés, francés, italiano, serbio, árabe, portugués y turco. Miembro del PEN Club of America, de la Academy of American Poets y de la Academia Norteamerica de Literatura Moderna. Libros: My Little Paradise, Entre voces y espacios, De cuerpos y ciudades, Las horas de aquel paisaje, Once puntos de luz, Infraganti, Bitácora del insomnio, Vagón de ida, #@nicaragüita convocada, Escamas yla pentalogía: Voces de América Latina (I-III) 2016. Voces del vino 2017 y Voces del café 2018. Figura en más de 40 antologías.