PORFIRIO SALAZAR: AQUEL DOLOR FUE EL CARIBE

Porfirio Salazar

AQUEL DOLOR FUE EL CARIBE

I

De lejos tus aguas: sol y sal.
Un cónclave de peces
en tu losa de espumas,
un sótano de nácar/
alquimia del coral.
Una huesa de muertos,
una fosa de africanos muertos
y sus huesos,
pedazos que nadie reclamará,
porque son los huesos sin alma
-lo dijo el esclavista-
de los antiguos habitantes
vencidos,
deshojados,
gimiendo en el rezo que nadie escuchó:
ademán de codicia que fundó legiones
a merced de un rey extraño.

II
El dolor,
como la más sencilla lágrima,
está en el Caribe.
Un fondo de galeones,
un aire de metales.

Una ironía de proa en proa,
naufragio de una pena
en los años que se encienden
cuando inicia un siglo
y comienza a repartir sus máscaras.
¿Cuáles son los antifaces,
la ceniza y la consumación,
quién dejó este caballo que ladra
la guerra entre los hombres,
quién tosió la flema del discurso
que enfrentó a sistemas enemigos?

III
Caribe del mar y de las islas:
a todos nos faltó coraje
para defenderte y defendernos
con el puño de diamante
de quienes hicieron un camino nuevo.

IV
Para muchos:
Caribe puta y guaro.
Caribe borrachera y sexo.
Caribe diapasón de aguas muertas.
Caribe perro y goce.
Caribe plenitud.
Caribe circo.
Caribe carnaval.
Caribe de armadillo y pena.
Caribe lío.
Caribe sementera.
Caribe para tantos.
Tú, Caribe, el mar, mi mar hirviendo penas.
Eres el mar.
Eres nuestro mar.
Eres aquel turbión
de barcazas en el arrecife.
Y eres energía:
la soledad se martiriza
con la flor que no te vence.

V
Un día dirás tu verdad.
Esa llaga escondida.
Un día tu reino,
cegará la pupila del odio para siempre.
Un día nos harás a la mar
sin piedras de infortunio
a nuestros pies.
Ese día,
serás de nuevo cielo.
Y nadie cerrará tu abrazo.





Porfirio Salazar, nacido  en Penonomé en 1970, es un poeta panameño. Su obra  abarca, entre otros títulos :Selva, Guitarra de fe, Ritos por la paz y otros rencores, No reinarán las ruinas para siempre, La citara del sol, El tiempo de la burbuja, El viaje de la desnudez, Soles en la luna del cantor. Ha cultivado el ensayo en sus libros: El fuego despierto y en La piel en la llama. Ha sido honrado con el Premio Ricardo Miró 1998, 1999 y 2009, poesía y ensayo. Ganó el Premio Centroamericano Rogelio Sinán en el 2008 con la obra: Animal, sombra mía.

GORKA LASA: SAL/SALT

Gorka Lasa

Sal

He vuelto en el horizonte
de un antiguo silencio,
a su playa olvidada
en la esfera mortal.

He vuelto en el viento
como un astro rebelde,
sembrando en la arena
mi reclamo de sal.

Salt


I’ve returned to the horizon,
the ancient silence,
the forgotten shores
the mortal sphere.

I’ve returned in the wind,
like a rebel sun,
burying in the sand
my sin of salt.

Cósmicamente exhausto

Exhausto de vagar la ruta de la noche cíclica
horizonte que se expande en infinitas espirales
eternidad que aguarda conteniendo el yo supuesto.

Dualidad imposible
vacío generador de tempestades de fuego
viento solar que desgasta las barreras del alma.

Exhausto de la visión que se disipa lentamente
densa neblina de muerte sobre la forma y su esfera.

Lágrimas de sangre fecundan mis manos de poemas eternos
destinados a perderse en el abismo humano de la indiferencia.

Profundamente exhausto
en mis pensamientos se desdibuja el contorno de la esencia
camino ya sin vida hacia el recuerdo inexistente
otra vez, errante sobre el eje de la nada.

Recurrente, taciturno, voluble
ya no volveré de la antigua manera
latente, cósmicamente exhausto.

Cosmically exhausted


Exhausted of wandering the route of the cyclic night,
horizon which expands in endless swirls,
eternity which waits holding the supposed myself.

Impossible duality,
empty generator of fire storms,
solar wind which wears off the barriers of my soul.

Exhausted of the vision which slowly fades away,
dense fog of death over the shape and its sphere.

Tears of blood germinate eternal poems in my hands,
destined to get lost in the human abyss of indifference.

Deeply exhausted,
my thoughts draw the shape of the essence,
I walk lifelessly to the non-existent memory,
again, wandering on the axis of the nothing.

Recurrent, sullen, moody.
I won't come back in the old dormant way,
Cosmically exhausted.





Gorka Lasa  (Panamá 1972). Escritor, poeta y artista visual. Ha publicado seis libros; El espasmo y la quietud (2019), Aldebarán (2017), El equilibrio de los hemisferios (2013), La Claridad (2011), Cantos de la legión arcana (2010), Viaje a la lejanía (2007) y forma parte de numerosas antologías y volúmenes colectivos. Es director y socio fundador del Grupo Editorial 9Signos. Miembro de la Sociedad de editores y autores para la gestión de derechos intelectuales SEA Panamá. Miembro de la Asociación de Escritores de Panamá y de diversos colectivos internacionales de escritores y poetas. Estudió humanidades y ciencias del comportamiento humano en el Panamá Canal College. Es egresado de Creación y Teoría Literaria de la Universidad Tecnológica de Panamá. En 2016-2018 cursa estudios de Simbología en el campus virtual de la Universidad de Barcelona. Paralelamente ha realizado estudios de antropología, mitología y psicología transpersonal. Su trabajo figura en publicaciones literarias y páginas especializadas de Internet de Panamá, Argentina, España, Marruecos, Portugal, Alemania, Perú, México, Nicaragua, El Salvador y Chile entre otros. Su obra ha sido traducida al inglés, francés, portugués, rumano y ruso. Ha sido jurado en certámenes poéticos como el Premio Nacional de Poesía Stella Sierra, el Premio Nacional de Poesía Esther Maria Osses y el Premio Nacional de Poesía Gustavo Batista Cedeño. Ha recibido premios, reconocimientos e invitado a representar a Panamá en festivales poéticos y congresos literarios internacionales.

Gorka Lasa  (Panamá 1972). Poet, writer and visual artist with over six published books – poetry, essays and short stories – among them: The spasm and the silence (poetry 2019), Aldebarán, The edge of eternity (Poetry 2017), The equilibrium of the hemispheres (poetry 2013), The clarity, tales, dreams and memories of the awakening (narrative 2011), among others. His literary work has been included in numerous anthologies and collective poetry books of Latin America and Europe, published in specialized international magazines, internet pages, and translated to English, French, Portuguese, Rumanian and Russian. Mr. Lasa studied humanistic and behavioral sciences, with ongoing studies of literature, symbolism and philosophy. Also has been selected as jury in literary and poetry contests and received awards and honorific mentions for his work. As a result of his distinctive and critically acclaimedpoetry, he has been invited to show his work in many international literary forums, congresses and festivals. To learn more about Gorka Lasa and his work, please visit his personal page: www.gorkalasa.com.

Edilberto González Trejos: Escena del crimen / Crime Scene

Edilberto González Trejos

Escena del crimen

                        A Margarita Carballeda

Las huellas dactilares
de una conciencia híbrida
cuelgan en el vacío, maculadas
de sangre.

Crime Scene

                        A Margarita Carballeda

The fingerprints
of a hybrid conscience
hang in the void, stained
in blood.

Nirmanakaya

Siete días en el infierno.
Siete años en el purgatorio.
Nirvana renunciable.
Amor infinito:

me abrasa el Fuego.

Nirmanakaya

Seven days in hell.
Seven years in purgatory.
A quittable Nirvana.
Endless Love:

Fire embraces me.

guerreros de dios

Diluvio de fuego
ciudades bajo el asedio
no queda Iglesia
desierto sobre desierto
sequía infinita
habita la Desolación.

god warriors

Deluge of fire
Cities under siege
No church left remaining
Only a desert
Endless drought
Where desolation dwells.

Ocaso de la Raza

A Gorka Lasa Tribaldos

Tus sueños nadan
en agua pesada,
la lluvia ácida
fecunda tu estirpe.

Convoco al fuego
y su ritual
liberando al tiempo
del secuestro.

Así termina un día
y se asoma
el germen
del Continuum.

Twilight of Race

Dedicated to Gorka Lasa

Your dreams swim
into heavy water
Acid rain
Fertilizes your stock.

I summon for
The Fire
And its Ritual
Cutting Time Free
From its kidnapping.

Thus a day ends
And the germ
Of Continuum
Peeps out…





Edilberto González Trejos (Santiago de Veraguas, Panamá, 24 de Diciembre de 1971). Abogado, traductor, docente, poeta y gestor cultural panameño. Miembro Fundador de la Asociación de Escritores de Panamá (2004-2010). Socio activo de la Alianza Francesa de Panamá, de cuyo Comité de Administración fue Presidente (2012-2016). Co-Fundador y Director del Festival San Francisco de la Montaña (desde el 2010) y el Festival Panamá Negro (desde el 2016). Autor de los poemarios Balanceo (Panamá, 2003), dioses de bolsillo (Panamá, 2011) y Aprendiz de Saturno (Panamá, 2015). Su obra aparece en antologías y revistas varias, en inglés, español, catalán y rumano.  Como editor ha sido responsable de las antologías: Me Vibra Brevísima y Arbitraria Antología Poética Chile Panamá (Paracaídas Editores, Perú, 2012) y Cuentos de Panamá, antología de narrativa panameña contemporánea (Prensas Universitarias de Zaragoza, España, 2019). Como abogado es socio fundador de la firma González-Trejos & Asociados (desde el 2007).

Edilberto González Trejos, Born in Santiago de Veraguas, Republic of Panama, 1971. Attorney, translator, teacher, poet and cultural enterpreneur and manager. Founder Member of the Writer´s Association of Panama (2004-2010). Currently Member of the Alianza Francesa de Pana of which Administration Committee he was President (2012-2016). Co-Founder and Director of the Festival San Francisco de la Montaña (since 2010) and the Festival Panamá Negro (since 2016). Author of the following Poetry Books, Balanceo (Panamá, 2003), dioses de bolsillo (Panamá, 2011) and Aprendiz de Saturno (Panamá, 2015). His works have been published in several magazines and anthologies in English, Spanish, Catalan, Romanian. As an Editor he has published the following anthologies: Me Vibra Brevísima y Arbitraria Antología Poética Chile Panamá (Paracaídas Editores, Perú, 2012) and Cuentos de Panamá, antología de narrativa panameña contemporánea (Prensas Universitarias de Zaragoza, España, 2019). As an Attorney he is Co-Founder and partner of the Law Firm González-Trejos y Asociados (since 2007).

Javier Alvarado: Guía para turistas de Escocia / A guide for tourists in Scotland

Javier Alvarado

GUÍA PARA TURISTAS DE ESCOCIA

Habría que huir de las alocadas imágenes
Amar al Papa y al Protestantismo
Y no ser acusado de herejía
Sonreír a los señores que llevan otras vidas, otras palomas
En el sombrero, creer en las traducciones
De los amigos y meditar largamente sobre el muelle
Donde se posan las gaviotas con los recados
De los que antes vinieron a habitar este coloquio
Entre los guijarros, las remolachas,
El viento y el astro en la ceniza.

No me quedará más remedio que asistirme solo
En estas ciudades enormes que devoran
Como plantas carnívoras a sus más pequeños habitantes.
Yo con mi diminuta figura pretendo sumergirme
En la noche de Glasgow y en la mañana abismada
De Edimburgo, donde plantar una sonrisa
En un rostro que conserve del trópico
Algún rasgo de calor, algo medianamente hermoso
Como hallar a estas mujeres rubias y a estos pelirrojos
Con sus abrigos de hielo, ¡aquí están los escaparates!
Ven y entra y no necesitaras de guía.
Ésta es Escocia, la de la gaita
Y la del Imperio del gran Jorge.
¿Vio usted alguna vez Corazón Valiente?
Pues aquí están sus sangres rebotando de coraje
No se han marchado las rabias de estos antiguos
Guerreros. Ven y conoce y palpa todas las piedras
Del muro de Adriano, de segura alguna te servirá
Para darle a alguien en la cabeza o para majar las nueces.

Ven, te invito a esta tierra del salmón
Y en alguna isla
Que trazó Robert Louis Stevenson
De seguro
Te estará esperando un tesoro.

Cuidado que al abordar el tren te aguarden
Dr. Jeckyll y Mr. Hyde.

Venga y móntese en el lomo del monstruo del lago Ness.

Ven y toma el té puntualmente.

See you later!

A GUIDE FOR TOURISTS IN SCOTLAND

One had to run away from the franctic images
Loving the Papa or Protestantism
And to not be acussed of heresy
Smile at the gentlemen who carry on another lifestyle or other doves
In their hats; believe in the sunsets
On Sundays and deeply meditate on the dock
Where seagulls perch with the messages
From those who came to inhabit this talk before
Among pebbles, beets, the wind and the star in the ash.

I have no choice but to assist myself
In these huge cities that devour
Its most humble inhabitants like carnivore plants

I and my tiny figure intend to plunge myself
In Glasgow´s night and the sunk Edinburg’s morning
Where to sow a smile
In a face that I treasure from tropical lands
Some trace of heat, something vaguely beautiful
Like finding these blonde women and these red-haired men
With their coats of ice, and here they are the display windows
Come, get in and you will not need a guide.
This is Scotland, the one of the pipe
The one from the empire of King George.
Have you ever watched Brave Heart?
Well, here is his blood bouncing from anger
The anger of these ancient warriors has not stained
Come, know and feel all these stones
From Adriano´s wall, surely one will help you
Hit someone´s head or mash nuts.

Come, I invite you to this land of salmon
And in some island
That Robert Louis Stevenson stroke
Surely
A treasure will be awaiting you.

Beware that Dr. Jeckyll and Mr. Hide await you
When you board a train.

Come and ride on the back of the Loch Ness monster

Come and drink tea punctually.

See you later!

Traduction / Translation Isabel Revollón





Javier Alvarado (Santiago de Veraguas, 1982).  Los premios / Awards: Mención de Honor del Premio Literario Casa de las Américas de Cuba 2010, Premio Internacional de poesía Rubén Darío de Nicaragua, Premio Nacional de Literatura Ricardo Miró de Panamá en poesía en el 2015.

Elí Urbina: La sal de las hienas / So hijena

Elí Urbina

EL FARDO DE LA SOMBRA

Entre los racimos de saliva y sangre
solo el fardo de la sombra
la voz de esa mujer a la que amé
esa reja entre lo que soy
y los nombres del pasado

Todavía hay ansiedad
Aún hay vestigios de algo
que no termino de perder

La muerte se avecina
pero ya estoy en medio de la muerte
ya camino en esa acera
donde la suerte es otra
dimensión de la ironía
otro rostro de su rostro
y hay mensajes perdidos

Tal vez ya es suficiente
Quizá de nada sirve
alzar estas palabras contra la soledad.

(De La sal de las hienas, 2017)

TERET SENKE

Među bokorima pene i krvi
samo je teret senke
glas te žene koju sam voleo
ta mreža između onoga što sam
i svih imena iz prošlosti

Još uvek postoji nemir
I dalje se naziru tragovi nečega
što još nisam izgubio

Smrt se približava
ali ja sam već usred smrti
već hodam po tom pločniku
gde je sreća druga
dimenzija ironije
drugo lice njenog lica
gde su izgubljene poruke

Možda je već dosta
možda ničemu ne služi
podići ove reči protiv samoće

(Iz zbirke So hijena, 2017)

Prevod: Branka Vinaver





ELÍ URBINA (Perú, 1989) Poeta y Licenciado en Letras. Ha sido invitado a numerosos encuentros, lecturas y festivales de poesía. Textos suyos han sido traducidos al griego e italiano. La sal de las hienas es su primer libro de poemas.

ELI URBINA (Peru, 1989) Pesnik i diplomirani filolog. Učestvovao je na mnogobrojnim književnim susretima, recitalima i festivalima poezije. Neke od njegovih pesama prevedene su na grčki i italijanski. So hijena je njegova prva zbirka poezije.