mudo el acecho de la mente por una esperanza húmeda
aguardo y escucho a la musa redundante lloviendo sobre el mar
llueves adentro mío como llueve afuera, con gotas gordas tibias como monedas
solo me queda el recuerdo de tu boca hablándome
en itálicas
al oído.
Sans Serif
Tus lágrimas hablan un idioma inmemorial.
La lengua del destierro y la clausura, del hombre deshabitado de pie frente al fuego.
Déjame hacer guardia ante tu sueño, ser tu testigo, confirmar que sí, que estuviste en este mundo, que hubo cielo en tus ojos y tus manos tocaron una piel sin línea, sin adornos.
No necesito entenderte para alcanzar tu verdad.
Tus lágrimas hablan el idioma tibio y conocido del propio dolor.
Afasia
Puedo verte parado en mi corteza, los ojos amarillos de un lémur asustado, el sol en tu barba. Tus dedos como helechos que crecen eternos entre mi pelo.
Ahí estás, puedo verte, pero no puedo nombrarte.
Cajones, armarios, estantes, frascos. Despeino los libros. Revuelvo las maletas.
Perdóname, no sé. Debo haberlas dejado en el taxi o cuando cambié de cartera. Tal vez se cayeron del balcón la última vez que las lavé.
Las he perdido.
Tendremos que buscar unas nuevas, inventarnos algo. No sé dónde he puesto las letras de tu nombre.
Y te tengo en la punta de la lengua.
La presente selección ha sido sacada del “Las letras de tu nombre” (2019).
You are missed
You leave And take My words with you
Silent The mind´s stalking For a wet hope
I wait for And listen to the muse Redundant Raining over the sea
You rain inside of me As it is raining outside, With fat drops, Lukewarm Like coins.
All I´m left with Is the memory of your mouth Talking to me
In italics To my ears.
Sans Serif
Your tears speak An immemorial language
The tongue Of exile And cloister, Of the deserted man Standing in front of the fire.
Let me Watch over As you sleep, Be your witness, Confirm that you were, You actually were in this world, That there was sky in your eyes, And your hands touched A skin, Without line, without ornaments.
I don´t need to understand you To reach your truth. Your tears speak The warm and known language Of the self-pain.
Aphasia
I can see you Standing on my bark, Your yellow eyes Of a scared lemur, The sun on your beard. Your fingers like fern, Eternal, Growing Among my hair.
There you are, I can see you, But I cannot name you.
Drawers, wardrobes, Bookcases, jars. I dishevel the books. I mess up the bags.
Forgive me, I don´t know. I should have let them in the taxi Or when I changed my wallet. Maybe they fell down the balcony The last time I washed them.
I have lost them.
We will have to look for new ones, Make something up. I don´t know where I have put The letters of your name.
And I have you In the tip Of my tongue.
The following poems have been selected from the book “The letters of your name” (2019).
Elección y traducción a inglés : Edilberto González Trejos. / Selection and translation to English: Edilberto González Trejos.
Esta elección está dedicada a nuestro amigo, poeta Vasco Franco (1960-2021). / This selection is dedicated to our friend poet Vasco Franco (1960 -2021).
Isabel Burgos, Ciudad de Panamá, 1970. Es Licenciada en Comunicación Social, actriz, directora y dramaturga, locutora comercial y entrenadora de actores y no-actores en técnicas teatrales. Ha publicado dos libros de microficciones: Segunda persona y letras minúsculas, así como el libro de poesía Las letras de tu nombre. Su obra ha sido incluida en diversas antologías literarias a nivel nacional e internacional. Sus cuentos han sido publicados en las revistas Maga, El Guayacán, Panorama de las Américas y La Balandra. En 2014 representó a Panamá en la Feria del Libro de Guadalajara. Ha ganado en dos ocasiones el Premio Literario Ricardo Miró, sección teatro, por sus obras Tránsito y Los inocentes.
Isabel Burgos, Panama City, 1970. She is a graduate in Social Communication, actress, director and playwright, commercial broadcaster, and coach in theatrical techniques for both actors and non- actors.She has published two books of minifiction: Segunda persona and letras minúsculas, as well as the poetry book Las letras de tu nombre. Her texts have been included in several literary anthologies, in Panama and abroad. Her short stories have been published in magazines such as Maga, El Guayacán, Panorama de las Américas and La Balandra in Argentina. In the year 2014 she represented Panama as an author in The Guadalajara International Book Fair, Mexico. She has won twice the National Prize of Literature “Ricardo Miró”, in theater for her works, “Tránsito” and “Los inocentes”.
La vida, y su excusa perfecta para la muerte, despierta, fluye a raudales, se ríe de su imagen. El mismo sol que vibra alegre sobre la hierba mojada, permite que la humedad pudra todo inevitablemente. La gente pasa con sus delirios cotidianos en una imitación permanente de la felicidad, asoma sus esperanzas para sobrevivir al caos. La vida se levanta y llora por primera vez tose, gime, susurra, sufre las cicatrices y calla; duerme con el semblante vacío de los exánimes. Tenazmente, en las estrellas, buscó respuestas eternas. En el cieno sembró las semillas que treparon soles. De lodo se llenaron sus mejillas en el estrépito de su caída. Soñó tanto la vida, se gastó tanto, amo tanto, hirió tanto, que un día será contemplada en su osamenta total, y para tantos será un ángel que habitó la tierra, sin culpas, sin odios, sin desventuras ni prejuicios, porque la grandeza pertenece a los muertos silentes. Después del cuerpo y la carne, ya no habrá más.
BOULEVARD 010621
I Así suelen acabar el día y la noche, como dos perros adormecidos por tanta lluvia, en un callejón de luces mortecinas quemadas y amarillas de alumbrar sin ganas. En madrugadas de torcidas pasarelas con mujeres con vestidos cortos y sensuales. Aves nocturnas con gafas oscuras, sin alas; a quienes el destino le enmarcó su silencio. El viento pasa con su armazón de tonada cómplice, deja agua y sal en las mejillas y un mar en el alma. Las canciones atraviesan las paredes de la ausencia, confabulan contra todos con un grito que supura soledad.
II Un hombre vestido como nadie, es público y es actor, cree que ríe, pero llora amargamente sin cesar. ¿Acaso solo le espera la muerte al solitario pierrot que desemboca las babas en el rincón de su sonrisa? Esa andanada de melodías llega para revivir los poemas, se estrellan por el suelo y en los húmedos balcones. Cabizbajo, el borracho trata de incorporar sus penurias y buscar el amor entre la sangre de sus manos vencidas, entre el sudor que ha quedado embarrado en el pavimento.
III Maquilladas de alegría las mujeres, ya sin fuerzas los ebrios, por las estaciones intermitentes, todos andan sin reloj ni luna. No se percatan de la llegada del sol. Tampoco les importa.
TESTAMENTO
Ora por mí, buen amor, porque se ciernen sobre mi cabeza todas las nostalgias que pensaba ya ocultas en los santuarios de la memoria.
Ora por mis horas lúcidas que se enganchaban a las nubes, por los cerros que trepa la hierba dorada, cuando el olor a libro me hizo evadir la muerte.
Ora al infinito por mi camino. Por el retorno a la matriz de la madre. Ya no soporto la vida colgada en carteles ni la vanidad que flota en las ciudades.
Ora por mí, por mi alma. Hasta el sol se me ha hecho anónimo; es solo un agujero de fuego que se traga la luz y la vomita sobre nuestras miradas.
Ora por mí, buen amor, que hoy me reclama el universo y ya no entiendo el origen de tu voz solo tengo el filo de esta daga.
Esta selección pertenece al libro Cancionero de los suicidas. Tres canciones para cantar después de morir, Panamá, 2021.
POST MORTEM
Life and her perfect excuse for death, Awakens, flows in torrents, laughs at her image. The same sun that happily pulses upon the wet grass, Lets the moisture rot everything helplessly. People go by with their everyday delusions In a permanent imitation of happiness, Leaning out their hopes to survive chaos. Life stands up and cries for the first time Coughs, moans, whispers, suffers the scars and keeps silent; Sleeps with the empty countenance of the lifeless. Tenaciously, in the stars, she looked for eternal answers. In the mire she sown the seeds that climbed upon suns. Her cheeks were filled with mud in the fuss of her fall. Life dreamt so much, she spent so much, she loved so much, she hurt so much, That one day everyone will gaze at all of her bones, And then for many she will be an angel who dwelled on Earth, Without guilt, without hate, without misfortune or prejudice, Because greatness belongs to the silent dead men. After the body and the flesh, there will be nothing more.
BOULEVARD 010621
I This is how day and night use to end, Like two drowsy dogs, out of so much rain, In an alley of dim, burnt, yellow lights, Out of the lack of desire to illuminate. In small hours of twisted catwalks With women in short and sexy dresses. Wingless night birds, wearing sunglasses; Whom destiny defined their silence. The wind passes with his frame of accomplice tune, Leaving water and salt on the cheeks and a sea in the soul. The songs pierce the walls of the absence Collude against everyone with a scream festering loneliness.
II A man dressed like nobody, he is the audience and the actor, He believes that he smiles, but cries bitterly and unceasingly. Perhaps, is it only death waiting for lone pierrot, whose spittle flows into in the corner of his smile? This bashing of melodies comes to recall the poems, They crash against the ground and the humid balconies. Crestfallen, the drunkard tries to sit up his scarcities, Among the sweat that´s left spattered in the pavement.
III Women have put on themselves the makeup of happiness, The drunk men no longer with strength. Through disperse stations, They all walk by with no watch and no moon. They don´t notice the rise of the sun. They don´t care either.
TESTAMENT
Pray for me, good love, Because over my head are hanging All the nostalgias that I thought they were concealed In the Sanctuaries of the memory.
Pray for my lucid hours, Fastened to the clouds, Through the hills where the golden grass climbs, When the smell of books made me elude death.
Pray to the infinite for my path, For the return to the mother´s womb. I can´t stand life hanging on posters Nor vanity floating over the cities.
Pray for me, for my soul. Even the sun has become anonymous to me; It is only a pit of fire swallowing the light, Throwing it out over our looks.
Pray for me, good love, For today the universe demands for me And I no longer understand the source of your voice I only have the blade of this dagger.
This selection belongs to the book “The Suicidals´ Songbook. Three songs to sing after dying”. (Panama, 2021).
Elección y traducción a inglés : Edilberto González Trejos. / Selection and translation to English: Edilberto González Trejos.
Esta elección está dedicada a nuestro amigo, poeta Vasco Franco (1960-2021). / This selection is dedicated to our friend poet Vasco Franco (1960 -2021).
Alcides Fuentes, David, Chiriquí, República de Panamá, 1973. Miembro del Movimiento de Cantautores de Panamá, Tocando madera, la gira, con quienes graba el disco Tocando madera la gira volumen 1. Ha publicado, en poesía, “Los acertijos de Sofía”, ganador del Premios IPEL, 2017, y “Estuve antes”, 2018, Editorial La Chifurnia, El Salvador. En cuento “La dama teje un sol sobre el arado”, ganador de los Premios IPEL, 2019. Es un artista multidisciplinario que ha incursionado en las artes escénicas y plásticas.Coordinador del Departamento de Arte y Cultura, MEDUCA, Chiriquí. Presidente del Movimiento Literario “Furtivos, literatura, arte, cultura”.
Alcides Fuentes, David, Chiriquí, Republic of Panama, 1973. Member of the Singer-Songwriters´ Movement of Panama “Tocando Madera. La gira”, with whom he has recorded the album “Tocando madera la gira volumen 1” (2011).He has published the following books, in poetry: “Los acertijos de Sofía”, winner of the IPEL Awards, 2017, and “Estuve antes”, 2018, Editorial La Chifurnia, El Salvador; in short story:“La dama teje un sol sobre el arado”, winner of the IPEL Awards, 2019. He is a multidisciplinary artist who has ventured into both scenic and plastic arts. Coordinator of the Department of Arts and Culture of the Ministry of Education, MEDUCA, in the province of Chiriquí. He is also the President of the Literary Movement “Furtivos: literature, arts and culture.”
Camino a la ciudad, tu boca y la mía, lamentan ser parte del festín: venció el becerro de oro, la centuria ha sido del mundo, nuestra cadena se arrastra como sílaba dormida. Perdimos la paz boscosa, rompimos el pacto. Somos reyes sin trono en este paraíso de hojalata.
(del cuaderno “Espejos”)
Cotidianas en serie
Ser cauto, un ser pensante que sabe de sobra, una máquina para cerrarlos los ojos y acumular consideraciones. una máquina para acumular una casa, un auto, mostradores y vitrinas, un ser que va de un corral a otro contando almas como mercancía, un ser consagrado al hecho diario de catalogar la vida. Ser cauto, un ser pensante que sabe de sobra repetir su maquinal herencia.
(Del cuaderno “Desertores de alborada”)
Heredades del fuego
El suicidio de un jubilado por la crisis desata la ira en Grecia Diario El País, España
Un anciano se ha disparado en la sien. Adentro de su bolsillo guarda una nota que habla del patrimonio de un pueblo adueñado por dioses monstruosos.
Se escucha detonada la explosión. Se empieza a ser polvo antes que cólera, unos mueren antes que llegue la muerte.
Los viejos mueren por un tiro en la cabeza, allá o acá sin heredad, sumando la cifra de una guerra que en cualquier bolsillo incendia.
(Del cuaderno “Desertores de alborada”)
One hundred years
Heading for the city, your mouth and mine, They regret to be part of the feast: The gold calf won, The century has been of the world, Our chain is dragging Like a sleeping syllable. We lost the wooded peace, We broke the covenant. We are kings without throne In this paradise made of tinplate.
(from the notebook “Mirrors”)
Serial routines
To be cautious, A thinking being who knows full well, A machine for closing eyes and gathering considerations. A machine for gathering a house, a car, counters and shop windows, A being swaying between a pen to the other counting souls as merchandise, A being devoted to the daily fact of cataloguing life. To be cautious, A thinking being who knows full well How to repeat his mechanical legacy.
(From the notebook “The dawn deserters”)
The Fire´s estates
The suicide of a pensioner because of the crisis unleashes the rage in Greece Diario El País, Spain
An old man has shot himself in the temple. In his pocket he keeps a note About the heritage of a people Seized by monstruous gods.
Triggered, the explosion is heard. One begins to be dust before rage, Some die before death arrives.
Old men die of a shot in the head, Here or there without estate, Adding up to the numbers of a war That sets fire to any pocket.
(From the notebook “The dawn deserters”)
Elección y traducción a inglés : Edilberto González Trejos. / Selection and translation to English: Edilberto González Trejos.
Esta elección está a nuestro amigo, poeta Vasco Franco (1960-2021). / This selection is dedicated to our friend poet Vasco Franco (1960 -2021).
Eyra Harbar, Almirante, provincia de Bocas del Toro, Panamá, 1972. Poeta, narradora y escritora de literatura infantil y juvenil. Su trabajo literario ha sido publicado en estudios y antologías nacionales e internacionales, así como ha sido reconocido en varios premios nacionales en poesía y de literatura infantil/juvenil. Licenciada en Derecho y Ciencias Políticas. Ha publicado los poemarios Paraíso quemado(2013), Espejos (2003), Donde habita el escarabajo (2002), el libro de minificción No está de más (2018) y Cuentos para el planeta (2020) en poesía infantil.
Eyra Harbar, Almirante, Bocas del Toro province, Panama, 1972. Poetess, storyteller and writer of Child and Adolescent Literature. Her literary work has been published in national and international studies and anthologies, as well as distinguished with several national prizes of poetry and child and adolescent literature. She is a Law and Political Sciences Graduate. She has published the following poetry books: Paraíso quemado(2013), Espejos(2003), Donde habita el escarabajo (2002), the minifiction books No está de más (2018) and Cuentos para el planeta (2020) in children´s poetry.
La escarcha de la aurora se perfila en tu velo de alabastro.
Fuiste lágrimas silvestres poblabas los caminos del otoño despertabas al ocaso y con hábil sutileza seducías mariposas, amantes en exilio–.
Sobre la hiedra se alzaban tus manos como espumas de una ola prematura lánguida dulce desnuda y fulgurante.
Y al final de tu historia olvidas tu pasado y transformas en pétalos tus párpados marchitos.
2.
Un navío hecho de hojas se despide hacia la vastedad de la laguna.
El sol aguarda.
3.
Resuelta caminas hacia el espacio donde se visten mis tinieblas: entras sin temor en la oscuridad.
Tus manos reconocen los senderos abatidos de mi viaje y descansan imitando al ocaso.
Tal vez recibas de mis manos un alba de azul y de azucena.
Tal vez mi pecho lacerado por el olvido encuentre tus brazos como ola y litoral.
Unpublished
1. The frost of the dawn Is outlined in your veil of alabaster.
You were tears in the wild Crowding the grey roads of autumn Awaking at dusk Seducing butterflies With your clever tenderness, Lovers in exile-.
Upon the ivy your hands did raise, Like sea foams of a premature wave, Feeble Sweet Nude and bright.
And at the end of your story, you forget your past Turning your withered eyelids Into petals.
2. A ship made of leaves bids farewell, Toward the vastness of the pond
The sun awaits.
3. Resolute You walk towards the space Where my darkness Is clothed: You enter fearless into the night.
Your hands recognise The downhearted paths of my journey And rest An imitation of sunset.
Perhaps you will receive From my hands a dawn Of blue, a dawn of white lily.
Perhaps my chest, Hurt by oblivion, Shall find your arms As wave and shore.
Elección y traducción a inglés : Edilberto González Trejos. / Selection and translation to English: Edilberto González Trejos.
Esta elección está dedicada a nuestro amigo, poeta Vasco Franco (1960-2021). / This selection is dedicated to our friend poet Vasco Franco (1960 -2021).
Samuel Robles, Ciudad de Panamá, 1974. Compositor, director de orquesta, educador y escritor panameño. Su música ha viajado por el mundo, siendo ejecutada o grabada por orquestas, grupos de cámara y solistas tales como la Orquesta Sinfónica de Guanajuato, la Sinfónica Venezuela, Dal Niente Ensemble, Violet Duo, Carmen Borregales, Eddy Marcano, Ana Catalina Ramírez, Marco Antonio Mazzini, Roberto Alonso Trillo, Laurel Zucker, Pacifica String Quartet o la Sejong Dream Tree Orchestra de Corea. Ha dirigido orquestas en Norte, Centro y Suramérica, trabajando principalmente con músicos jóvenes y programas de desarrollo social a través de la música. En 2018 obtuvo el Premio Roque Cordero de Composición en su versión inaugural por su obra Réquiem por los hijos del cañaveral para coro mixto y percusión – dos años más tarde repite con Cantata para un soldado, para soprano y ensamble mixto. Sus obras Sur para Banda Sinfónica, Veraguas para Orquesta Sinfónica y Danza de la Aurora para arpa han recibido mención de honor en dicho concurso. Sus composiciones son publicadas por Cayambis Music Press. Robles es profesor de la Universidad de Panamá, donde enseña en las áreas de Literatura Musical, Dirección Musical y Teoría Musical. Es pianista y acordeonistade Los Guayas y ha participado en álbumes como acordeonista, compositor, arreglista y director. Es doctor en composición musical (North West University) y posee maestrías en Musicología Histórica con concentración en música medieval y renacentista (University of Chicago) y en composición musical (University of Cincinnati-College Conservatory of Music). Es miembro investigador del Grupo Salamanca de Investigación en Museos y Patrimonio Iberoamericano (GSIM). Como escritor, ha publicado libros de cuentos y poesía, obteniendo en diversas ocasiones premios a nivel nacional. Ofrece talleres de escritura creativa, ha fungido como jurado de concursos nacionales de literatura y su obra ha sido seleccionada para diversas antologías, tales como “Cuentos de Panamá”, editado por la Universidad de Zaragoza. Robles ha sido publicado por el Instituto Nacional de Cultura, la Fundación Signos, Ediciones El Duende Gramático y por la Sociedad de Estudios Medievales y Renacentistas de Sudáfrica, entre otros.
Samuel Robles, Panama City, 1974. Composer, orchestra conductor, teacher and writer. His music has travelled around the world, performed or recorded by orchestras, chamber groups and solo artists such as the Symphonic Orchestra of Guanajuato, the Venezuela Symphonic, Dal Niente Ensemble, Violet Duo, Carmen Borregales, Eddy Marcano, Ana Catalina Ramírez, Marco Antonio Mazzini, Roberto Alonso Trillo, Laurel Zucker, Pacifica String Quartet, or the Sejong Dream Tree Orchestra of Korea. He has conducted orchestras in North, Central and South America, working mainly with young musicians and programs of social growth through music. In 2018 he received the Roque Cordero Award for Musical Composition for his work Réquiem por los hijos del cañaveral for mixed choir and percussion, two years later he is awarded again with Cantata para un soldado for soprano and mixed ensemble. His works Sur for symphonic band, Veraguas for symphonic orchestra and Danza de la Aurora for harp, have received honourable mention in the before mentioned contest. His compositions are published by Cayambis Music Press. Robles is professor at the Universidad de Panamá, teaching Musical Literature, Musical Conduction and Musical Theory. He is the pianist and accordionist of Los Guayas, participating in recordings as accordionist, composer, musical arrangement and direction. He has a Ph.D. in musical composition (North West University) and master degrees in Historical Musicology, stressing on medieval and renaissance music (University of Chicago) and musical composition (University of Cincinnati-College Conservatory of Music). He is member as researcher in the Grupo Salamanca de Investigaciónen Museos y Patrimonio Iberoamericano (GSIM). As a writer he has published short story and poetry books, receiving several nationwide awards in many occasions. He offers creative writing workshops, serving also as jury in several national literary contests. His texts have been selected for diverse anthologies, such as Cuentos de Panamá, published by the Universidad de Zaragoza. The author has been published by The Panamanian Instituto Nacional de Cultura, the Fundación Signos, Ediciones El Duende Gramático and by the Society of Medieval and Renaissance Studies in South Africa, among others.
Mónica Miguel Franco (Photo Anhell Demelos – (c) Sanfiz Photography)
DE LA PIEL DEL DIABLO
De la piel del Diablo, se crearon los niños.
La alegría que desborda en un beso, la suavidad exquisita de la nata sobre la lengua.
De la piel del Diablo se creó el jade y del sudor que resbala sobre Él se cristalizan las esmeraldas.
De la piel del Diablo se fundieron las selvas, las orquídeas y las guacamayas.
De la piel del Diablo surgieron la obscuridad y la noche, el querer tocar, el miedo y el susurro.
De la piel del Diablo se hizo la música que te transporta y el silencio que te rodea.
La piel del Diablo huele como las lilas en primavera y tiene la belleza del primer carámbano del invierno, ese que en su brillo conjura heladas y cierzos.
De la piel del Diablo se desprenden las plumas de las águilas, de los mirlos, de las cornejas y de las lechuzas.
De la piel del Diablo se recortaron todos los mares llenos de vida, los ríos que te ahogan y los estanques burbujeantes de hadas.
De la piel del Diablo se crean todos los zapatos rojos y los sorbos de licor verde que se deslizan entre los dientes.
El calambre que los enamorados sienten al tocar al ser amado, las mariposas brillantes que rondan el estómago del que espera, esas son las sensaciones que te provoca la piel sedosa, tibia y tierna del Diablo.
La piel del Diablo te cubre como una manta de cuna, como una mortaja ligera, como un sudario amable, como el abrazo de tu madre antes de dormir.
La piel del Diablo, que se estira y rodea todo el universo en su despliegue de sorpresas y brillos, que se recoge y ondula en cada curva de la serpiente.
La piel del Diablo nos protege y nos aísla, nos envuelve como el saco que rompemos al nacer.
Al rasgar esa piel, llorando, detrás, encontramos al Diablo, riendo.
La belleza del Diablo que quema nuestros pulmones con el primer sorbo de sabiduría. Y nos condena eternamente.
(De la piel del Diablo, Panamá, 2012)
OF THE DEVIL´S SKIN
Out of the Devil´s skin, children were created.
The joy brimming over a kiss, the exquisite softness of the milk skin on the tongue.
Out of the Devil´s skin, jade was created and out of the sweat sliding on Him emeralds are crystalized.
Out of the Devil´s skin rainforests did merge, as well as orchids and macaws did.
Out of the Devil´s skin darkness and night emerged, the desire to touch, and fear and whispering.
Out of the Devil´s skin, the music that transports you was made and the silence surrounding you.
The Devil´s skin smells like lilacs in spring and has the beauty of the first icicle of winter, that one conjuring up in its brightness frosts and cold north winds.
Out of the Devil´s skin, the feathers of eagles, blackbirds, carrion crows and owls come off.
Out of the Devil´s skin all the seas full of life were outlined, as well as the rivers drowning you and the ponds bubbling with fairies.
Out of the Devil´s skin all the red shoes are created as well as the sips of green spirits sliding between the teeth.
The cramp that lovers feel when they touch their beloved one, the glowing butterflies circling the stomach of the waiting one, those are the sensations that the silky, warm and tender Devil´s skin arouse in you.
The Devil´s skin covers you like a cradle´s blanket, like a light shroud, like a kind gravecloth, like the mother´s embrace before sleeping.
The Devil´s skin, the one that stretches and surrounds all the universe in her unfolding of surprises and sparkles, folding and waving in every serpent´s curve.
The Devil´s skin protects us and isolates us, wraps us like the bag we break when we are born.
By tearing that skin, crying, we find the Devil, in the back, laughing.
The beauty of the Devil burning our lungs with the first sip of wisdom. And condemning us eternally.
(De la piel del Diablo, Panamá, 2012)
.:: LA DAMA BLANCA
En tu montaña soy el hada que te enreda y te pierde soy la que te hiere y te asusta… la Niña Blanca, la Santa Muerte… danzas conmigo en eterno son de besos no dados y promesas Soy yo, ¿me ves? morirás en mis brazos…y morirás alegre
(De la piel del Diablo, Panamá, 2012)
.:: THE WHITE LADY
In your mountain I am the fairy tangling you, getting you lost, I am the one who hurts you and scares you… the White Childe, the Holy Death… you dance with me in an eternal pace of ungiven kisses and promises It is me, Can you see me? You will die in my arms…and you will die happy.
(De la piel del Diablo, Panamá, 2012)
CORDIS
Quiero un corazón para llevar. Lo quiero grande. Donde quepan mis caprichos y mis rarezas. Mimosa, excéntrica y temperamental. Latirá en mis risas y mis llantos. Ronroneará en mis silencios y mis arrebatos. Lo quiero aún caliente, para acercar a él mis manos siempre heladas y poder sentir el vaho húmedo que desprende. En tu pecho no late, pero latirá por mí. Golpeará sin pausa, al ritmo de mis gemidos y mis susurros. Será el diapasón que marque el ritmo de mis mareas. Seré su norte y su este. Escucharé su llamada a puerto seguro. Marcará el baile y me hará danzar. Quiero un corazón para morderlo. Para saborearlo y esconderme en él. Jugaré al escondite en sus recovecos, los ventrículos serán mi lecho y las aurículas harán eco a mi llanto. A salvo en sus remansos, sus dolores serán para mí apenas pavesas que haré volar al soplo de mi aliento y sangre nueva lo llenará, y me deslizaré en un tobogán resbaladizo carmesí, brillante y blando. Quiero un corazón viejo. Lo quiero con cicatrices. Quiero pasar la lengua por ellas, lamer su dolor y sus aristas. No quiero nada tierno. Quiero la dureza del que ha latido contra el viento y ha sobrevivido. Quiero un corazón antiguo. Quiero oír en sus compases cuentos de penas y dolor. Quiero sentirlo latir contra mi mano. En mi puño recuperará el paso y la calma. Lo usaré de almohada y despertaré oliendo el óxido de la sangre en mis labios. Dame tu corazón, lo quiero para mí. Entrégamelo para usarlo como una pastilla de jabón, resbaladiza y húmeda, que borre con sus manchas las imágenes que no deseo tener en mi alma. Dame tu corazón. Mío es, tuyo no.
(20 poemas de amor y una canción alcoholizada, Panamá, 2014)
CORDIS
I want a take-out heart. I want it big. Where my cravings and my peculiarities fit. Affectionate, eccentric and temperamental. It will beat in my laughter and in my tears. It will purr in my silences and in my outbursts. I want it still hot, to put closer to it my hands, forever cold and being able to feel the humid steam it emits. In your chest it beats no more, but it will beat for me. It will beat without pause, to the rhythm of my moaning and whispering. It will be the tuning fork setting the beat of my tides. I will be its North and its East. I will hear its call to a safe port. It will set the dance beat and will make me dance. I want a heart to bite it. To savour it. and hinder in it. I will play hide-and-seek in its nooks, the ventricles will be my bed and the atriums will echo my cry. Safe in its havens, its pains will be for me barely ashes that I will make fly blowing away my breath and new blood will fill it and I will slide in a slippery crimson bright and tender toboggan. I want an old heart. I want it with scars. I want to pass my tongue through them, lick their pain and their ridges. I don´t want anything tender. I want the hardness of the one who has beaten against the wind and has survived. I want an ancient heart. I want to hear in its beats tales of grieving and pain. I want to feel it throb against my hand. In my fist it will recover the pace and the calm. I will use it as a pillow and will wake up smelling the rust of the blood in my lips. Give me your heart, I want it for me. Hand it to me to use it as a bar of soap, slippery and wet, erasing with its stains the images that I do not wish to have in my soul. Give me your heart. Mine it is, not yours.
(20 poemas de amor y una canción alcoholizada, Panamá, 2014)
Mónica Miguel Franco (León, España, 1971). Licenciada en Filosofía por la Universidad de Barcelona, doctoranda en Patrimonio Histórico y Natural por la Universidad de Huelva (España). Ha trabajado en un número plural de instituciones culturales y antropológicas en distintos países desde 1998, ha sido docente por más de 20 años y actualmente también dicta talleres on-line. Escribeal menos tres columnas semanales en revistas, periódicos y distintos medios de comunicación en Panamá.Ha publicado dos poemarios: De la piel del Diablo(2012) y 20 poemas de desamor y una canción alcoholizada (2014). Ha sido antologada tanto en libros de poesía como de cuentos en distintas publicaciones en Panamá y en el extranjero. Y sus poemas han sido traducidos al italiano y al inglés. Es productora y actriz de teatro y cine, con una larga trayectoria en las tablas. Como gestora cultural es fundadora del Festival Panamá Negro y del proyecto Jamming Poético en Panamá y de la Red Nacional de Festivales.
Mónica Miguel Franco (León, Spain, 1971). She has a grade in Philosophy by the University of Barcelona, doctoral student in Historical and Natural Heritage by the University of Huelva (Spain). She has worked in a plural number of cultural and anthropological institutions, including museums, in different countries since 1998, she has been a teacher for over 20 years and currently also gives on-line workshops and classes. She writes at least three weekly columns in magazines, newspapers and other media in Panama. She has published two Poetry Books: De la piel del Diablo (2012) y 20 poemas de desamor y una canción alcoholizada (2014). Her work has been included in several anthologies, in poetry and short fiction stories, both in Panama and abroad (Spain, Argentina, Italy, f.i.). And her poems have been translated into Italian and English. She is producer and actress for theater and cinema, with a long career on the stage. As a cultural enterpreneur and manager she is founder of Festival Panamá Negro and the Jamming Poético Panamá Project as well as the National Network of Festivals.
The house does not fall Even when she turns to dust and ash. Birds still sing from the tile roof, Eyes are still found in the windows.
The house does not fall even when they set fire on her. The neighbor`s dog still barks; The neighbor, the dog, the barks… Still there is life inside the house.
The house does not fall even when they blow her with mallets, Even when they throw down the already rotten wood Even when we are all cast out With barely two pennies for the road.
The house does not fall Because she has a soul, Because we are all here made of stone And made of sun; This is why the house does not fall Because we carry her in our chest, Here inside she burns us, she bites us, She does not fall.
The house does not fall Because there is a child playing with his spinning top made of bottle cap and nail, Because there is still memory for the grandfather and his stories, And because no one has surrendered, The house does not fall.
The house does not fall because no one has fallen here, Because the house has blood and walks on, Because still rice with coconut is eaten on Sundays, The Combos Nacionales are still listened to And more English than Spanish is spoken.
The house does not fall because we are strong Because the chomba struggles for her children Because at the first hour prayer is made And at the second hour work is made.
The house does not fall, It remains intact, Stoical the house, No water, no light.
The house does not fall because we have dignity And, even when the grass eats the memory, There is always some room left for nostalgia.
So small is the house that nobody gets lost, Full of people who place themselves the best they can. We sleep so close one to the other that even slumber is shared.
Here everything is very simple, We cheer up with so little, Everyday we shake fear off and get out to live; We hold our hands together And everyday we thank For living in a house That does not fall.
Translation from the spanish by: Edilberto González Trejos
Jaiko Aquilino Jiménez Caín (1994). Degree in Bilingual Executive Communication from the Universidad Tecnológica de Panamá. It appears in the anthologies “Emerging Poetry of Panama” 2017 and “Panamanian Poetry gathered” 2018. He obtained the first place in the 2016 University Poetry Contest, convened by the University of Panama, with his poems “Verses against forgetting”. With his poems “The Being and Nothing” receives Honorable Mention in the National Young Poetry Contest “Gustavo Batista Cedeño” 2015. Also in 2015 his works “Verses of the childhood house” and “Feeling of a common man” were awarded in the national poetry contest León. A. Soto. In 2017 he published his first book of poems called ‘’ Two ages in the biography of a common man”. In 2018, he published “Against forgetting” with the editorial support of the chifurnia, El Salvador. In 2019 he won the national young poetry contest Gustavo Batista Cedeño with his work “Wandering between dark mazes”. His texts have also been published in various digital and print media in the country.
Las huellas dactilares de una conciencia híbrida cuelgan en el vacío, maculadas de sangre.
Crime Scene
A Margarita Carballeda
The fingerprints of a hybrid conscience hang in the void, stained in blood.
Nirmanakaya
Siete días en el infierno. Siete años en el purgatorio. Nirvana renunciable. Amor infinito:
me abrasa el Fuego.
Nirmanakaya
Seven days in hell. Seven years in purgatory. A quittable Nirvana. Endless Love:
Fire embraces me.
guerreros de dios
Diluvio de fuego ciudades bajo el asedio no queda Iglesia desierto sobre desierto sequía infinita habita la Desolación.
god warriors
Deluge of fire Cities under siege No church left remaining Only a desert Endless drought Where desolation dwells.
Ocaso de la Raza
A Gorka Lasa Tribaldos
Tus sueños nadan en agua pesada, la lluvia ácida fecunda tu estirpe.
Convoco al fuego y su ritual liberando al tiempo del secuestro.
Así termina un día y se asoma el germen del Continuum.
Twilight of Race
Dedicated to Gorka Lasa
Your dreams swim into heavy water Acid rain Fertilizes your stock.
I summon for The Fire And its Ritual Cutting Time Free From its kidnapping.
Thus a day ends And the germ Of Continuum Peeps out…
Edilberto González Trejos (Santiago de Veraguas, Panamá, 24 de Diciembre de 1971). Abogado, traductor, docente, poeta y gestor cultural panameño. Miembro Fundador de la Asociación de Escritores de Panamá (2004-2010). Socio activo de la Alianza Francesa de Panamá, de cuyo Comité de Administración fue Presidente (2012-2016). Co-Fundador y Director del Festival San Francisco de la Montaña (desde el 2010) y el Festival Panamá Negro (desde el 2016). Autor de los poemarios Balanceo (Panamá, 2003), dioses de bolsillo (Panamá, 2011) y Aprendiz de Saturno (Panamá, 2015). Su obra aparece en antologías y revistas varias, en inglés, español, catalán y rumano. Como editor ha sido responsable de las antologías: Me Vibra Brevísima y Arbitraria Antología Poética Chile Panamá (Paracaídas Editores, Perú, 2012) y Cuentos de Panamá, antología de narrativa panameña contemporánea (Prensas Universitarias de Zaragoza, España, 2019). Como abogado es socio fundador de la firma González-Trejos & Asociados (desde el 2007).
Edilberto González Trejos, Born in Santiago de Veraguas, Republic of Panama, 1971. Attorney, translator, teacher, poet and cultural enterpreneur and manager. Founder Member of the Writer´s Association of Panama (2004-2010). Currently Member of the Alianza Francesa de Panamá of which Administration Committee he was President (2012-2016). Co-Founder and Director of the Festival San Francisco de la Montaña (since 2010) and the Festival Panamá Negro (since 2016). Author of the following Poetry Books, Balanceo (Panamá, 2003), dioses de bolsillo (Panamá, 2011) and Aprendiz de Saturno (Panamá, 2015). His works have been published in several magazines and anthologies in English, Spanish, Catalan, Romanian. As an Editor he has published the following anthologies: Me Vibra Brevísima y Arbitraria Antología Poética Chile Panamá (Paracaídas Editores, Perú, 2012) and Cuentos de Panamá, antología de narrativa panameña contemporánea (Prensas Universitarias de Zaragoza, España, 2019). As an Attorney he is Co-Founder and partner of the Law Firm González-Trejos y Asociados (since 2007).