POETAS DE PANAMÁ / POETS FROM PANAMA: EYRA HARBAR

Eyra Harbar

Cien años

Camino a la ciudad, tu boca y la mía,
lamentan ser parte del festín:
venció el becerro de oro,
la centuria ha sido del mundo,
nuestra cadena se arrastra
como sílaba dormida.
Perdimos la paz boscosa,
rompimos el pacto.
Somos reyes sin trono
en este paraíso de hojalata.

(del cuaderno “Espejos”)

Cotidianas en serie

Ser cauto,
un ser pensante que sabe de sobra,
una máquina para cerrarlos los ojos y acumular consideraciones.
una máquina para acumular una casa, un auto, mostradores y vitrinas,
un ser que va de un corral a otro contando almas como mercancía,
un ser consagrado al hecho diario de catalogar la vida.
Ser cauto,
un ser pensante que sabe de sobra
repetir su maquinal herencia.

(Del cuaderno “Desertores de alborada”)

Heredades del fuego

El suicidio de un jubilado por la crisis
desata la ira en Grecia
Diario El País, España

Un anciano se ha disparado en la sien.
Adentro de su bolsillo guarda una nota
que habla del patrimonio de un pueblo
adueñado por dioses monstruosos.

Se escucha detonada la explosión.
Se empieza a ser polvo antes que cólera,
unos mueren antes que llegue la muerte.

Los viejos mueren por un tiro en la cabeza,
allá o acá sin heredad,
sumando la cifra de una guerra
que en cualquier bolsillo incendia.

(Del cuaderno “Desertores de alborada”)

One hundred years

Heading for the city, your mouth and mine,
They regret to be part of the feast:
The gold calf won,
The century has been of the world,
Our chain is dragging
Like a sleeping syllable.
We lost the wooded peace,
We broke the covenant.
We are kings without throne
In this paradise made of tinplate.

(from the notebook “Mirrors”)

Serial routines

To be cautious,
A thinking being who knows full well,
A machine for closing eyes and gathering considerations.
A machine for gathering a house, a car, counters and shop windows,
A being swaying between a pen to the other counting souls as merchandise,
A being devoted to the daily fact of cataloguing life.
To be cautious,
A thinking being who knows full well
How to repeat his mechanical legacy.

(From the notebook “The dawn deserters”)

The Fire´s estates

The suicide of a pensioner because of the crisis
unleashes the rage in Greece
Diario El País, Spain

An old man has shot himself in the temple.
In his pocket he keeps a note
About the heritage of a people
Seized by monstruous gods.

Triggered, the explosion is heard.
One begins to be dust before rage,
Some die before death arrives.

Old men die of a shot in the head,
Here or there without estate,
Adding up to the numbers of a war
That sets fire to any pocket.

(From the notebook “The dawn deserters”)

Elección y traducción a inglés : Edilberto González Trejos. / Selection and translation to English: Edilberto González Trejos.

Esta elección está a nuestro amigo, poeta Vasco Franco (1960-2021). / This selection is dedicated to our friend poet Vasco Franco (1960 -2021).





Eyra Harbar, Almirante, provincia de Bocas del Toro, Panamá, 1972. Poeta, narradora y escritora de literatura infantil y juvenil. Su trabajo literario ha sido publicado en estudios y antologías nacionales e internacionales, así como ha sido reconocido en varios premios nacionales en poesía y de literatura infantil/juvenil. Licenciada en Derecho y Ciencias Políticas. Ha publicado los poemarios Paraíso quemado(2013), Espejos (2003), Donde habita el escarabajo (2002), el libro de minificción No está de más (2018) y Cuentos para el planeta (2020) en poesía infantil.

Eyra Harbar, Almirante, Bocas del Toro province, Panama, 1972. Poetess, storyteller and writer of Child and Adolescent Literature. Her literary work has been published in national and international studies and anthologies, as well as distinguished with several national prizes of poetry and child and adolescent literature. She is a Law and Political Sciences Graduate. She has published the following poetry books: Paraíso quemado(2013), Espejos(2003), Donde habita el escarabajo (2002), the minifiction books No está de más (2018) and Cuentos para el planeta (2020) in children´s poetry.