
REKVIJEM
S toka reke Kauka
Neobuzdan tok
Uklanja opasnosti nedaća.
Odnosi otpad na koji naiđe,
Već izmirene stare ili nove račune.
Drevno postanje
Posejalo je jadikovke
Nisu mu trebale narikače
Ni plen ostavljen
Na obali reke
U zoru.
Vremenom,
Tamošnji stanovnici
Zatečeni i uplašeni
Pobegli su u svoje kolibe
Usred ničega.
Prošlo je leto
I usamljeno kamenje
Žališe se što ne zna
Šta donosi rečni tok
Što silazi s planine.
Jezive priče
Iz nepoznatih daljina
Spuštaše se niz korita.
A ta reka beše svedok
Svega što može da učini
Ljudski rod
REQUIEM
Desde la corriente del río Cauca
La corriente desmesurada
se lleva los escollos de las desventuras.
Arrasa con los residuos que salen a su paso,
las viejas o frescas cuentas ya saldadas.
El devenir postrero
ha sembrado de lamentos
sin quejambrosas plañideras
los despojos que depositan
en la ribera del río
y por las madrugadas.
En un tiempo,
los lugareños de allí se
persignaban,
y aterrorizados
huían a sus bohíos
en medio de la nada.
Ha pasado el verano
y las piedras solitarias
se quejan de no saber
lo que también trae la corriente
al bajar por la montaña.
Historias macabras
de ene-enes lejanos
bajan por las cañadas.
Y ese río ha sido testigo
de lo que puede hacer
la condición humana.
MEDITERAN
Duboki indigo, blizak i čudan.
Razdvajaš i približavaš granice
Iz malog čamca.
Tvoje plime i oseke koketiraju
pod užarenim suncem.
Prihvataš stranca
Da ga ne bi pustio da ode
Nikada iz tvojih voda.
Od kakve si moći sačinjen
Kad ne pružaš dom
Onome što odluči
Da živi u tvojoj utrobi?
Proždireš svojim ogromnim ustima
Užurbanu trku
Života iscrpljenog ratom.
Tvoj pejzaž je obojen krvlju
Gnusne stvarnosti,
Prekrivaš purpurom
Onoga ko te oskrnavi.
MEDITERRANEO
Índigo profundo, cercano y extraño.
Divides y acercas las fronteras
Desde una pequeña barca.
Tus mareas coquetean
como golondrinas
pendiendo del sol sofocante
a quien se atreve a surcarlo.
Acoges al forastero
para no dejarlo salir
nunca de tus aguas.
¿De qué poder estás hecho
que ni siquiera albergas
a quien otrora
viviera en tus entrañas?
Devoras con tus bocanadas
la presurosa carrera
que la vida de la guerra afana.
De la realidad sórdida
tu paisaje se tiñe
de sangre,
para cubrir con violeta
a aquel que te profana.
REČI
Reči me miluju,
Šapuću mi i dahću
Poput tela bez obličja
Usred tišine
Koju ne dodirujem.
Reči me pritiskaju,
Potresaju me, zavode,
Govore mi.
Reči odjekuju kao glas ptice rugalice
Lepeću kao krila.
Reči dodirujem usnama
One odzvanjaju u mojim glasnim žilama.
Reči su obično neudate
A katkad i nisu.
One su žene bez godina,
Čuje misli teku
Kao akordi gitare.
Poneke pustim,
A poneke ostavljam neme.
Neke me odaju,
Druge me lišavaju hrabrosti.
Uvek koketiraju sa mnom,
Nasmejane saučesnice
U noćima bez imena.
LAS PALABRAS
Las palabras me acarician,
me susurran y me jadean
como los cuerpos trashumantes
en medio del silencio
y sin tocarlas.
Las palabras me acorralan,
me estremecen, me seducen
y me hablan.
Las palabras suenan como sinsontes
y son murmullo como de alas.
Las palabras las toco con mi boca
y suenan en las cuerdas de mi garganta.
Las palabras suelen ser solteras
y algunas veces casadas.
Son mujeres sin edades,
con pensamientos que fluyen
en acordes de guitarra.
Algunas veces las suelto,
otras las dejo calladas.
Unas me delatan,
otras me acobardan.
Siempre me coquetean
sonrientes y cómplices
en las noches y sin nombrarlas.
Prevod poezije sa španskog / Traducción del español: Bojana Kovačević Petrović.
JACQUELINE MURILLO GARNICA, nacionalidad colombiana, doctora en Literatura Española e Hispanoamericana, Universidad de Salamanca, en curso tesis doctoral en Historia MMCyA, de la misma universidad, magistra en literatura de la Pontificia Universidad Javeriana, pregrado en Licenciatura Básica Primaria de la PUJ. Escritura de artículos académicos y culturales, consejera en literatura, Alcaldía Mayor de Bogotá, jurado en concursos de becas de investigación en literatura, cuento y poesía, profesora universitaria con residencia en R.D. jmurillogarnica@gmail.com