
Faltas
partes
y te llevas
mis palabras
mudo
el acecho de la mente
por una esperanza húmeda
aguardo
y escucho a la musa
redundante
lloviendo sobre el mar
llueves adentro mío
como llueve afuera,
con gotas gordas
tibias
como monedas
solo me queda
el recuerdo de tu boca
hablándome
en itálicas
al oído.
Sans Serif
Tus lágrimas hablan
un idioma inmemorial.
La lengua
del destierro
y la clausura,
del hombre deshabitado
de pie frente al fuego.
Déjame
hacer guardia
ante tu sueño,
ser tu testigo,
confirmar que sí,
que estuviste en este mundo,
que hubo cielo en tus ojos
y tus manos tocaron
una piel
sin línea, sin adornos.
No necesito entenderte
para alcanzar tu verdad.
Tus lágrimas hablan
el idioma tibio y conocido
del propio dolor.
Afasia
Puedo verte
parado en mi corteza,
los ojos amarillos
de un lémur asustado,
el sol en tu barba.
Tus dedos como helechos
que crecen
eternos
entre mi pelo.
Ahí estás, puedo verte,
pero no puedo nombrarte.
Cajones, armarios,
estantes, frascos.
Despeino los libros.
Revuelvo las maletas.
Perdóname, no sé.
Debo haberlas dejado en el taxi
o cuando cambié de cartera.
Tal vez se cayeron del balcón
la última vez que las lavé.
Las he perdido.
Tendremos que buscar unas nuevas,
inventarnos algo.
No sé dónde he puesto
las letras de tu nombre.
Y te tengo
en la punta
de la lengua.
La presente selección ha sido sacada del “Las letras de tu nombre” (2019).
You are missed
You leave
And take
My words with you
Silent
The mind´s stalking
For a wet hope
I wait for
And listen to the muse
Redundant
Raining over the sea
You rain inside of me
As it is raining outside,
With fat drops,
Lukewarm
Like coins.
All I´m left with
Is the memory of your mouth
Talking to me
In italics
To my ears.
Sans Serif
Your tears speak
An immemorial language
The tongue
Of exile
And cloister,
Of the deserted man
Standing in front of the fire.
Let me
Watch over
As you sleep,
Be your witness,
Confirm that you were,
You actually were in this world,
That there was sky in your eyes,
And your hands touched
A skin,
Without line, without ornaments.
I don´t need to understand you
To reach your truth.
Your tears speak
The warm and known language
Of the self-pain.
Aphasia
I can see you
Standing on my bark,
Your yellow eyes
Of a scared lemur,
The sun on your beard.
Your fingers like fern,
Eternal,
Growing
Among my hair.
There you are, I can see you,
But I cannot name you.
Drawers, wardrobes,
Bookcases, jars.
I dishevel the books.
I mess up the bags.
Forgive me, I don´t know.
I should have let them in the taxi
Or when I changed my wallet.
Maybe they fell down the balcony
The last time I washed them.
I have lost them.
We will have to look for new ones,
Make something up.
I don´t know where I have put
The letters of your name.
And I have you
In the tip
Of my tongue.
The following poems have been selected from the book “The letters of your name” (2019).
Elección y traducción a inglés : Edilberto González Trejos. / Selection and translation to English: Edilberto González Trejos.
Esta elección está dedicada a nuestro amigo, poeta Vasco Franco (1960-2021). / This selection is dedicated to our friend poet Vasco Franco (1960 -2021).
Isabel Burgos, Ciudad de Panamá, 1970. Es Licenciada en Comunicación Social, actriz, directora y dramaturga, locutora comercial y entrenadora de actores y no-actores en técnicas teatrales. Ha publicado dos libros de microficciones: Segunda persona y letras minúsculas, así como el libro de poesía Las letras de tu nombre. Su obra ha sido incluida en diversas antologías literarias a nivel nacional e internacional. Sus cuentos han sido publicados en las revistas Maga, El Guayacán, Panorama de las Américas y La Balandra. En 2014 representó a Panamá en la Feria del Libro de Guadalajara. Ha ganado en dos ocasiones el Premio Literario Ricardo Miró, sección teatro, por sus obras Tránsito y Los inocentes.
Isabel Burgos, Panama City, 1970. She is a graduate in Social Communication, actress, director and playwright, commercial broadcaster, and coach in theatrical techniques for both actors and non- actors.She has published two books of minifiction: Segunda persona and letras minúsculas, as well as the poetry book Las letras de tu nombre. Her texts have been included in several literary anthologies, in Panama and abroad. Her short stories have been published in magazines such as Maga, El Guayacán, Panorama de las Américas and La Balandra in Argentina. In the year 2014 she represented Panama as an author in The Guadalajara International Book Fair, Mexico. She has won twice the National Prize of Literature “Ricardo Miró”, in theater for her works, “Tránsito” and “Los inocentes”.