Slovo Gorčina 2019: Maša Živković, 2. nagrada ,,Mak Dizdar”

Maša Živković

TIGAR NA PAPIRU

tigar kad odraste
i dalje je tigar
bez napora da to postane
Kalvin treba da radi domaće zadatke
sakupi lišće očisti sneg
izgradi ličnost, preuzme odgovornost
stranice po kojima se šunjam
ponekad su šarene
ponekad bez boja
sličice u koloru
udobnije su od crnih i belih
narandžasta boja
pitomija je na papiru
mi tigrovi ne planiramo dane
mi preživljavamo
kada ugasimo svetlo
i ostanemo potpuno sami
Kalvin ni ne pomisli
na moju prirodnu agresivnost
tad noću
iznova obuzdavam sebe i nateram se
da i pred njim postanem plišan

NAJBESNIJI PAS NA PAPIRU

pas je u dvorištu
ljute ga ljudski glasovi
još od vremena kada je bio samo skica
uokvirena u svojoj nesigurnosti

uznemiruje ga
bučno kretanje slika na ekranu
čiji lajt-šou ne prestaje ni noću
da boji zidove sobe
prosipajući se kroz prozor
na dvorište ravnog papira

KOMENTAR 2

postoji razlog zašto je toliko nasilja
u filmovima Dejvida Linča
njegove namere su pedagoške
ostali filmovi nisu pokazivali
koliko nereda može da ostane
posle jednog ubistva
modrice mogu biti tako lepe
kad se ne bi znalo kako nastaju
kao i posekotine, opekotine:
rasečeno voće koje postepeno zarasta

Izabrao Adnan Žetica





Maša Živković, rođena u Beogradu 1994. godine. Završila  je Filološku gimnaziju, sada je student Filozofskog fakulteta na Odeljenju za klasične nauke. Učestvovala je na 34. Festivalu mladih pesnika u Zaječaru i na festivalu  kulture Slovo gorčina u Stocu.  Dobitnica je druge nagrade  Mak Dizdar za rukopisnu zbirku Na papiru.

Slovo Gorčina 2019: Vernes Subašić, 1. nagrada ,,Mak Dizdar”

Vernes Subašić

POLARNI MEDVJED

Polarni medo sa Coca-Coline reklame
zapravo je krvoločna zvijer
dobro kamuflirana u bijeli snijeg
često na njemu ostavi krvav trag.
Ali medo nam je drag
on je endem pred istrebljenjem
on je plišana igračka za malu djevojčicu
koja se smije i mazi
dok mu godine ne prospu rižu
iz utrobe.

BROJANJE

Uvijek sam pokušavao prebrojati ljude
načičkane svuda oko Kabe.
Prosto me proganjao broj s te slike.
Odlasci kod dide i nene značili su brojanje.
Čim se otvore ulazna vrata, ugledam je onako crno sjajnu,
i sve te nesavršeno naslikane ljude,
koji se pretapaju jedan u drugog
jedna glava dva tijela
ili
dvije glave jedno tijelo,
a ja mahnito brojim.
Na dan kad sam došao do rješenja,
došao sam i do modrog oka,
njima se, izgleda, nije svidjelo križanje prebrojanih.

BUDALINA UVIJEK NAJEBE DVAPUT

Dok sam gonio od Plitvica pa kroz Liku
kao Tale konja
unatrag svoj bajk
iskusih da u danu jednom
najebati se može dva puta:
Kisnuvši, od hladnoće.
Znojeći se od sunca

Izabrao Adnan Žetica


Rođen 1984. godine u Zenici gdje je završio osnovnu i srednju školu, te Filozofski fakultet, Univerzitet u Zenici, odsjek b/h/s jezik i književnost. Tu je i magistrirao na temi Odnos proznih književnih predložaka bosanskohercegovačke književnosti i njihovih filmskih adaptacija. Povremeno radi na određeno radno vrijeme kao profesor/nastavnik u osnovnim i srednjim školama, kada se tamo za njega nađe mjesta. U međuvremenu čita i piše. Dobitnik je dvije nagrade za kratku priču, te prve nagrade „Mak Dizdar“ za neobjavljenu zbirku pjesama na manifestaciji „Slovo Gorčina“ u Stocu.

Edilberto González Trejos: Escena del crimen / Crime Scene

Edilberto González Trejos

Escena del crimen

                        A Margarita Carballeda

Las huellas dactilares
de una conciencia híbrida
cuelgan en el vacío, maculadas
de sangre.

Crime Scene

                        A Margarita Carballeda

The fingerprints
of a hybrid conscience
hang in the void, stained
in blood.

Nirmanakaya

Siete días en el infierno.
Siete años en el purgatorio.
Nirvana renunciable.
Amor infinito:

me abrasa el Fuego.

Nirmanakaya

Seven days in hell.
Seven years in purgatory.
A quittable Nirvana.
Endless Love:

Fire embraces me.

guerreros de dios

Diluvio de fuego
ciudades bajo el asedio
no queda Iglesia
desierto sobre desierto
sequía infinita
habita la Desolación.

god warriors

Deluge of fire
Cities under siege
No church left remaining
Only a desert
Endless drought
Where desolation dwells.

Ocaso de la Raza

A Gorka Lasa Tribaldos

Tus sueños nadan
en agua pesada,
la lluvia ácida
fecunda tu estirpe.

Convoco al fuego
y su ritual
liberando al tiempo
del secuestro.

Así termina un día
y se asoma
el germen
del Continuum.

Twilight of Race

Dedicated to Gorka Lasa

Your dreams swim
into heavy water
Acid rain
Fertilizes your stock.

I summon for
The Fire
And its Ritual
Cutting Time Free
From its kidnapping.

Thus a day ends
And the germ
Of Continuum
Peeps out…





Edilberto González Trejos (Santiago de Veraguas, Panamá, 24 de Diciembre de 1971). Abogado, traductor, docente, poeta y gestor cultural panameño. Miembro Fundador de la Asociación de Escritores de Panamá (2004-2010). Socio activo de la Alianza Francesa de Panamá, de cuyo Comité de Administración fue Presidente (2012-2016). Co-Fundador y Director del Festival San Francisco de la Montaña (desde el 2010) y el Festival Panamá Negro (desde el 2016). Autor de los poemarios Balanceo (Panamá, 2003), dioses de bolsillo (Panamá, 2011) y Aprendiz de Saturno (Panamá, 2015). Su obra aparece en antologías y revistas varias, en inglés, español, catalán y rumano.  Como editor ha sido responsable de las antologías: Me Vibra Brevísima y Arbitraria Antología Poética Chile Panamá (Paracaídas Editores, Perú, 2012) y Cuentos de Panamá, antología de narrativa panameña contemporánea (Prensas Universitarias de Zaragoza, España, 2019). Como abogado es socio fundador de la firma González-Trejos & Asociados (desde el 2007).

Edilberto González Trejos, Born in Santiago de Veraguas, Republic of Panama, 1971. Attorney, translator, teacher, poet and cultural enterpreneur and manager. Founder Member of the Writer´s Association of Panama (2004-2010). Currently Member of the Alianza Francesa de Pana of which Administration Committee he was President (2012-2016). Co-Founder and Director of the Festival San Francisco de la Montaña (since 2010) and the Festival Panamá Negro (since 2016). Author of the following Poetry Books, Balanceo (Panamá, 2003), dioses de bolsillo (Panamá, 2011) and Aprendiz de Saturno (Panamá, 2015). His works have been published in several magazines and anthologies in English, Spanish, Catalan, Romanian. As an Editor he has published the following anthologies: Me Vibra Brevísima y Arbitraria Antología Poética Chile Panamá (Paracaídas Editores, Perú, 2012) and Cuentos de Panamá, antología de narrativa panameña contemporánea (Prensas Universitarias de Zaragoza, España, 2019). As an Attorney he is Co-Founder and partner of the Law Firm González-Trejos y Asociados (since 2007).

Darija Žilić: Sarajevski fragmenti

Darija Žilić

Sarajevski fragmenti

U tuđim stanovima i zemljama mogu se dogoditi samo dva moguća kretanja: endogeno i egzogeno.Vraćanje u sebe, oslobođeno »vremena svijeta« ili izlazak na ulicu na kojoj raskopčavaš košulju u trenu. Možeš pisati o lomu, ili se sjećati prvog aktivizma. Upravo u tome leže ovi zapisi iz jednoga grada. U suočavanju s tamom i svjetlom koje postoji na mjestima gdje prestaju uređene ceste i autoputovi. Proveo si desetljeće misleći o zemljama koje su tu blizu, ali nikad nisi shvatio kako one utječu na tvoje, na bilo čije identitete… Moj otac rođen je blizu rijeke Une, ali mi tamo nikad nismo prešli granicu. I često sam se pitala što je preko. Divljina ili mir? Sad kad ne postoji mjesto s kojeg mjerimo razdaljinu, sve se odjednom povezalo.


* * *

Pogled s terase stana na Skenderiji. Rujanske crvene jabuke u vrtu i strmo stepenište koje vodi na vrh brijega. Noću ili u rano jutro slušala sam korake onih koji su se spuštali u grad ili uspinjali prema brijegu. Ujutro bih prevodila roman turske autorice: dijelove u kojima se miješaju film i tzv. stvarnost. Događa se ubojstvo, ali je li to samo na ekranu ili je glavna junakinja u opasnosti? Televizor u dnevnom boravku uopće nisam pogledala, niti upalila. Nije mi smetala tišina. Spisateljica Lela B. Njatin, moja slovenska prijateljica, rekla mi je da kad smo u tuđim stanovima, u tuđim zemljama, vrijeme tjeskobe nastupa oko 17 sati. Tada treba skuhati čaj i polako ga piti. Tad, rekla bih, treba poći na balkon i rukama ubirati jabuke. U zraku. Kao neke zračne korice topline. I vrijeme snatrenja ili rekapitulacije samo se od sebe otvara, kao rajski vrt u kojem djetinjstvo i zrelost postaju cjelina.


* * *

Jabuke snimljene kroz prozor restorana s heljdinim specijalitetima. Negdje između Tuzle i Sarajeva. Tamo nas je povela Ferida. Isto takvo stablo i još uvijek rumene jabuke bile su u vrtu stana na Skenderiji, odmah blizu rijeke. Odakle heljda usred Bosne? Saznajem, neki je Srbin povratnik dobio poticaj da otvori restoran usred divljine. Ugodno namješten, kao kuća iz bajke na koju nalete umorni putnici. Gledala sam jabuke koje nitko neće ubrati. Prirodu, puno zelenila svuda. I kad sam dolazila u Sarajevo, toliko prirode, kao da se nikad tu nije događalo ništa vezano za povijesno, ratno. Očišćeno bar prividno od tragova koji bi mogli govoriti o Vremenu. Bili smo izvan svega, kao u Raju, u kojem su naokolo samo crvene jabuke…


* * *

Svakodnevno sam se sa Skenderije spuštala do centra. Prelazila preko Eiffelovog mosta ili Latinske ćuprije. Koliko mostova na toj »maloj« rijeci! Bili su topli rujanski dani, pravo ljeto, pa sam često išla i sjenovitim putem uz Likovnu akademiju. Jedan dan vraćah se u stan s dvije vrećice. U jednoj namirnice, u drugoj tri neka neobična sata, komplet kupljen na Baščaršiji. To sam kupila sebi za poklon. Na jednom satu su rimski, na ostala dva arapski brojevi. Ja hodam brzo ko vojnik, čak i na visokim petama, ali upravo blizu mosta opazih Milu Stojića. Eno ga u razgovoru. Grlimo se jer se nismo uspjeli vidjet u Tuzli. Nekad mu napišem nešto: npr. da mi je bilo lijepo u Iranu. A on se prepadne da ću se vratiti tamo i nosit hidžab. Veli: Nemoj! I odoh ja dalje nakon lijepog susreta. Kraj Akademije kupujem dvije knjige: poeziju Muniba Delalića, kojeg dosad nisam čitala, i roman Filipa Davida. U stanu poslijepodne raspremam te satove i odlučujem da neću u njih staviti baterije. Nek stoji Vrijeme bar na tom mjestu, gdje spajaju se svjetovi različitih brojki. Popodne, na terasi pročitah Delalićeve stihove koji bi se mogli odnositi i na Milu: »Od tad me to i muči: Ima li tuge veće/ i nepravde, nego kad se Hercegovac/ pod snijeg, u sleđenu zemlju meće!«


* * *

Pokraj nekih mostova na Miljacki nalaze se klupe. Odmah na početku. Na tim klupama sjede bračni parovi ili djeca. Zapitala sam se ‒ zašto ne sjede negdje uz put prema gradu, na klupi s koje se gledaju rijeka, zgrade ili most? Promatrala sam jedan par nekoliko minuta, očekujuci jedan susret. Gledali su u nekom neodređenom smjeru, jer s tog mjesta nije se jasno vidio ni grad, ni rijeka, niti planine… Kao da su gledali gore, ili su se zbog izostanka vanjske perspektive zagledali prema sebi, prema onom Ja koje se nalazi niti na mostu, niti na putu. Ili su možda pred mostom kao lađari-čuvari ispraćali ljude s jedne na drugu obalu, iz Ovog u Onaj svijet ili obrnuto…





Darija Žilić, rođena 1972. u zagrebu, diplomirala povijest i komparativnu književnost na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Autorica 12 knjiga ogleda i kritika, poezije, proze, intervjua. Dobitnica nagrade Kiklop za najbolju knjigu poezije 2010. godine (Pleši, Modesti, pleši) i nagrade Julije Benešić za najbolju knjigu eseja 2010. godine (Muza izvan geta).

Darko Cvijetić: Svitanje

Darko Cvijetić

JESAMOĆE

Goran je dvije godine na Televiziji titlovao sapunice. Potom pozajmljivao glas u crtanim filmovima.
Dvaput bio zec, pa srna. I ptica, mogao je letjeti.
Kod kuće imao psića na baterije. Zatim je sreo Anu. Imala je na oba očna kapka istetoviranu po suzu.
Ana je plakala svana.
Goran iscrtan iznutra.

SVITANJE

Brkata Zora na bolničkoj patologiji već tridesetjednu godinu pere mrtve. Voli popiti koju, pa s njima priča, grdi ih, svađa se, nekad opet samo uzdiše i uzdiše…

“Ugrijem vode u loncu sebi za kafe, ali kad je neki lijep i mlad, a takvi bili momci u ratu, operem ga toplom vodom, onako mlakastom, grijeh ledenom ili curu mladu, ajooj groto moja”.

Kad se mali Borko objesio sa svojih sedamnaest, Brkata Zora iz lonca zahvatila vode koliko za dvije džezve.

Pa mu vrat oprala još okovan žičanom omčicom.

I pjevala mu i plakuckala i pjevala – da zna zora, da zna zora, koju dragu ljubim ja, ne bi zora, ne bi zora…





Darko Cvijetić, rođen 11. siječnja 1968. godine u Ljubiji Rudnik, Jugoslavija, danas BiH, pjesnik, prozaist, redatelj i dramaturg u Pozorištu Prijedor. Član P.E.N. Centra BiH, Društva pisaca BiH, te Hrvatskog društva pisaca. Objavio desetak knjiga pjesama, zbirku kratkih priča Manifest Mlade Bosne i roman Schindlerov lift.

Nada Topić: Otac

Nada Topić

OTAC, KOVITLAC NIČEGA

Kad ne zna što će
otac zapali cigaretu
Kovitlac ničega
spušta se s ormara
i pada
pada
po nama

OTAC, PISMO

Kad nema nikoga
otac uzme moju olovku
i piše pismo
svome ocu
Piše pa izbriše

OTAC, PARKET

Već treći put
oca pronalazimo u pukotini
između zida i parketa
Zaglavio

OTAC, KLJUČEVI

Otac jedini zna gdje su
svi naši
izgubljeni predmeti

OTAC, KAZALJKE

Na kraju dana
otac zagrli kazaljke
zidnog sata
Povuče ih prema sebi
pa ih vraća
vraća





Nada Topić (Split 1977.) objavila je zbirke pjesama Svetac u trajektnoj luci (2005.), Meteorologija tijela (2015.) i Bezbroj i druge jednine (2017.), slikovnicu Kako se rodila roda (2007.) te zbirku kratkih priča Male stvari (2016.). Autorica je znanstvene monografije Knjižara Morpurgo u Splitu (1860. – 1947.) i razvoj kulture čitanja (2017.). Živi i radi u Solinu.

Javier Alvarado: Guía para turistas de Escocia / A guide for tourists in Scotland

Javier Alvarado

GUÍA PARA TURISTAS DE ESCOCIA

Habría que huir de las alocadas imágenes
Amar al Papa y al Protestantismo
Y no ser acusado de herejía
Sonreír a los señores que llevan otras vidas, otras palomas
En el sombrero, creer en las traducciones
De los amigos y meditar largamente sobre el muelle
Donde se posan las gaviotas con los recados
De los que antes vinieron a habitar este coloquio
Entre los guijarros, las remolachas,
El viento y el astro en la ceniza.

No me quedará más remedio que asistirme solo
En estas ciudades enormes que devoran
Como plantas carnívoras a sus más pequeños habitantes.
Yo con mi diminuta figura pretendo sumergirme
En la noche de Glasgow y en la mañana abismada
De Edimburgo, donde plantar una sonrisa
En un rostro que conserve del trópico
Algún rasgo de calor, algo medianamente hermoso
Como hallar a estas mujeres rubias y a estos pelirrojos
Con sus abrigos de hielo, ¡aquí están los escaparates!
Ven y entra y no necesitaras de guía.
Ésta es Escocia, la de la gaita
Y la del Imperio del gran Jorge.
¿Vio usted alguna vez Corazón Valiente?
Pues aquí están sus sangres rebotando de coraje
No se han marchado las rabias de estos antiguos
Guerreros. Ven y conoce y palpa todas las piedras
Del muro de Adriano, de segura alguna te servirá
Para darle a alguien en la cabeza o para majar las nueces.

Ven, te invito a esta tierra del salmón
Y en alguna isla
Que trazó Robert Louis Stevenson
De seguro
Te estará esperando un tesoro.

Cuidado que al abordar el tren te aguarden
Dr. Jeckyll y Mr. Hyde.

Venga y móntese en el lomo del monstruo del lago Ness.

Ven y toma el té puntualmente.

See you later!

A GUIDE FOR TOURISTS IN SCOTLAND

One had to run away from the franctic images
Loving the Papa or Protestantism
And to not be acussed of heresy
Smile at the gentlemen who carry on another lifestyle or other doves
In their hats; believe in the sunsets
On Sundays and deeply meditate on the dock
Where seagulls perch with the messages
From those who came to inhabit this talk before
Among pebbles, beets, the wind and the star in the ash.

I have no choice but to assist myself
In these huge cities that devour
Its most humble inhabitants like carnivore plants

I and my tiny figure intend to plunge myself
In Glasgow´s night and the sunk Edinburg’s morning
Where to sow a smile
In a face that I treasure from tropical lands
Some trace of heat, something vaguely beautiful
Like finding these blonde women and these red-haired men
With their coats of ice, and here they are the display windows
Come, get in and you will not need a guide.
This is Scotland, the one of the pipe
The one from the empire of King George.
Have you ever watched Brave Heart?
Well, here is his blood bouncing from anger
The anger of these ancient warriors has not stained
Come, know and feel all these stones
From Adriano´s wall, surely one will help you
Hit someone´s head or mash nuts.

Come, I invite you to this land of salmon
And in some island
That Robert Louis Stevenson stroke
Surely
A treasure will be awaiting you.

Beware that Dr. Jeckyll and Mr. Hide await you
When you board a train.

Come and ride on the back of the Loch Ness monster

Come and drink tea punctually.

See you later!

Traduction / Translation Isabel Revollón





Javier Alvarado (Santiago de Veraguas, 1982).  Los premios / Awards: Mención de Honor del Premio Literario Casa de las Américas de Cuba 2010, Premio Internacional de poesía Rubén Darío de Nicaragua, Premio Nacional de Literatura Ricardo Miró de Panamá en poesía en el 2015.

Ivana Maksić: Vejavica

Ivana Maksić

VEJAVICA

*
Kada mu je, tokom pregleda, rekla: lezite na krevet, legao je bočno i sklupčao se kao fetus.

*
Medicinski tehničar koji je trebalo da me izmeri, i to najpre težinu, visinu, pa obime, uzima metar i pokušava da opiše kružnicu oko moga struka, ali tako da me ne dodirne. Nelagoda prelazi sa njegovih ruku, na brojke i metar, potom se kružno širi, u talasićima, česticama zagušljive ordinacije. Na moje dobronamerno negodovanje da mere nisu sasvim tačne, pošto je, mereći struk, u najmanju ruku izmerio kukove, pokušava još jednom, ali opet prateći vazduh sâm. Jer njegov cilj nije da me izmeri, nego da me ne dotakne. Kada bi se moglo ne dodirnuti, kao što se hoda na prstima, kao lopov ili ubica, bez otisaka, rukavicama. Zapisuje provizornu cifru, a potom, na istovetan način, meri i kukove. Nije važno da li su brojke tačne, metodologija je dosledna.


*
Lete dve sove (ženke). Jedna je promakla veoma blizu prozorskog okna, i dok sam na prstima prilazila, nestala je, da bi se stvorila druga, daleko lepša, odveć egzotična, koja me je znatiželjno gledala, šeretski i zavodnički, čak usporivši let. I tek pri tom lelujavom, hipnotičkom usporavanju, mogla sam da vidim nežno paperje oko oba njena oka: zagasito plavo, tamno zeleno, ljubičasto i ružičasto, nijanse koje su podsećale na rep pauna, ali sa toplim zenicama – kibucima – u središtu.


*
Objašnjava mi zašto žene ne bi trebalo da se šminkaju, pominje gejše, prirodnu lepotu, manire, i rukom prikazuje imaginarni grafikon u smeru talasa koji bi precizno markirao rast i opadanje broja žena koje koriste šminku, u zavisnosti od njihove starosne dobi, kao svaki nesuđeni surfer zatomljen u zemlji bez okeana.


*
Tuđi strah i neodlučnost mi treba baš koliko i krvlju natopljen uložak.


*
Rodila sam iznebuha, kako mi naknadno kažu, već odraslu bebu sklupčanu u pozi koja se zove dečak. Priključuju mi infuziju nekim tupim i kratkim iglicama koje na svojim vrhovima imaju oblogu od plastike, dok ja ležim gotovo blaženo, preporođeno, a ne samo porođeno, kao da nikada do sada nisam ni želela devojčicu. Da li tako izgleda postporođajna amnezija? Sve misli talasasto poređane u jedno dobro je, i sve je u redu, u pokušaj da se oseti ima li nečega osim utrnulosti među nogama, izuzev stranog tela gaze zgrudvane u nemu loptu melanholije koja sada popunjava mesto odakle dolaze novorođeni.


*
Negde na polovini puta, vidim crno vozilo, za koje, tek kad se približi, mogu ustanoviti da su pogrebna kola neobično oblih, čak modernističkih linija. Crna koža razapeta je preko žičanih konstrukcija. Prilikom povratka kući, vidim da je na ulazu neko zakucao drvene poluge, u obliku oštre, invazivne poruke: samo do mog ulaza, bebo! Neke slike, ulja na platnu, one tople, narandžaste – nedostaju; druge se pominju u šifrovanom pismu čije prispeće bih najradije da opozovem. Shvatam da mi te slike ne trebaju, mogu ih pokloniti, ali najpre – ostaviti pred ulazom – tako da će znati baš onaj koji treba da ih pokupi. Silazim niz stepenice i vidim druga, još veća pogrebna kola, zajedno sa orkestrom, simetrično smeštenim u dva polukruga, dve krajnje duhovite spirale. U ruci mi je ključ, pojma nemam šta otključava.

*
Na njenim platnima portreti deluju kao maske (skulpture), ljušture i odlivci. Crna podloga daje efekat spaljenosti koja je naknadno minuciozno izgrebana tananim iglicama. Na jednoj, tzv. španski češalj, nije nikakav očekivani detalj, već je (dok niko ne gleda) figura izrasla u beličastog duha koji se nadvija nad savršeno spokojnom, kovrdžavom glavom zagledanom u stakleni izlog iza mog i tvog tela.





Ivana Maksić (1984.) piše poeziju, crtice, eseje i prevodi sa engleskog jezika. Objavila je knjige poezije O telo tvori me (2011.), Izvan komunikacije (2013.), La mia paura di essere schiava (na italijanskom: 2014.) i Jaz sem tvoj propagandni film (IGNOR, 2018.). Poezija joj je uvrštena u nekoliko ex-yu zbornika i antologija. Trenutno radi na rukopisu kratke prozne forme Vejavica.

Vasilj Mahno: Flauta

Vasyl Makhno

Anno Domini і Donna Karan

Ana u odjeći Donne Karan
u Njujorškom baru – riječi i sjene
vestu zadržavaju na tijelu
klavikula i prsa – pozno doba
Anno Domini

striženi tinejdžer – leđa i trbuh
na Fejsbuku piše sve svoje tajne
na mejlove odgovara odmah
dok su na Fejsbuku još svi živi
dok je čajdžinica još otvorena

Chelsea-reon leži licem prema gore
a vrh glave mu – svjetlo i ponoć
tuku se zbog nje poput pijetlova
pogledi dvojice zalutalih pijanaca
u pivu i pjeni

Donna Karan neće pokriti prsa
niti zadnjicu ni pisma na Fejsbuku
može se gledati na sjenu i na ruku
može se ne tiskati među ljude
i ne osvrtati se za kujom

Ana ja znam šta je privid
što znači živjeti a ne pretvarati se
jednostavno pušiti i smijati se
i izbacivati se na obalu kao kit
ostavljati sve i bacati

završit će se sve i ugasit će se Fejsbuk
anđeo taksi dovešće me doma
pjesmu jednu samo tebi znanu
izlit će glazbu u slušalice Bog
zapjevati je nećeš nikom

u torbici maltene javno smetlište
u glavi – još je heljdina pljeva
Ana ja znam život ovaj je tako dobar
s ovim riječima i bez njih
to je tako do riječi

***

Pokraj bazena obloženog mermerom
odmara posljednji imperator dinastije N.
skute svilenog ogrtača razgrće jutarnji povjetarac
i – čini se – da izvezeni zmajevi svaki čas
odlijeću
za dvije godine s njim će se završiti vladavina njegove dinastije
poklaće njegovu djecu
uhitit će ženu
a njega će spaliti – razvejavši pepeo sa sjeverne strane palače
ali danas:
njegovo lice podsjeća na vrata zaključana sa sto tisuća brava
i ni jedan ključ ne pripada ni ženi ni djeci
ni savjetnicima ni vojvodama ni prilježnicama
nitko ne zna njegove planove i njegove želje
U bazenu – u gustom mlijeku magle pršti
glas najmlađe njegove prilježnice
-mlađahne divlje patke –
-šljivinog cvijeta njegova vrta –
njezino mladenačko uzbuđenje vriska i krici
-poput vina – dodaju imperatoru samouvjerenosti

pokraj njega – savjetnik kome se ne može vjerovati
također šutke pogledava šljivovu granu ubranu
prije izlaska sunca
koja je usamljeno zaplutala u maglu u čamcu bakrene vaze
savjetnik dlanom zaklanja oči
kad mlada prilježnica izlazi iz vode i korača
kao bočica prolivenoga parfema

diže se vjetar
imperator je prati pogledom
do vrata unutarnjeg dvorišta
čak i tjelohranitelji nastoje skrenuti pogled
jer bi mogli baciti oružje i jurnuti za njom
Savjetnik: sjeverne granice treba ojačati
Imperator: sjeverni vjetar odnijet će zrnca sivim čapljama
Savjetnik: imam loša predosjećanja i snove
Imperator: kamenje je ove godine
obraslo zelenom mahovinom žablje kože jer je kišilo
Savjetnik: pokloni mi ovu prilježnicu
Imperator: uzmi jer će šljivov cvijet svejedno opasti

i to je bilo posljednje što je zatražio savjetnik


Flauta

1.
flauta je:
zračna riba
ali nitko neće povjerovati da ona može letjeti

ona je
limunska munja
zato je ne može svatko držati u svojim rukama

:i ljubiti ružine latice njezinih usana
:i razlučiti sto tisuća leptira njezinih zvukova

2.
njezina melodija je – lišće vinove loze na grbovima kneževskih obitelji –
blagi miris francuskih parfema –
što su poput leptira prekrili
svaku izbočinu na licima ljepotica
a kada oni uplašeno slijeću – njih probadaju
muškarci iglama požude – i nose na reverima
kao zlatni nakit

njezina melodija su – jesenji dimovi i loza krumpira koju sakupljaju
noću – djeca donose suhe stabljike i staju podalje –
sve miriši na krumpir – sirovo povrće – dim
svi zvuci vezani su tim neprestanim nastojanjem
preživjeti – i stavši licem prema ognju prebroditi strah
od gladi – držeći krumpirovu lozu poput zvuka –
a ne zna se odakle on dolazi

njezina melodija je – uski prolaz podvožnjka – gdje se dvoje
studenata ljube sjedeći na njegovu plaštu – kao u čamcu –
nešto oponašaju iz Kama-Sutre – njihove košulje su
preko traperica – a ona s vremena na vreme popravlja
razbarušenu kosu – i smije se – ponovno i ponovno
zakopčavajući gumbe na džinsu – i pokazuje mu
jezik

S ukrajinskog preveo: Jaroslav Kombilj





Vasilj Mahno je ukrajinski pjesnik, prozni pisac, esejist i prevodilac. Živi u New Yorku. Autor je trinaest knjiga poezije: Skhyma (1993), Caesar’s Solitude (1994), The Book of Hills and Hours (1996), The Flipper of the Fish (2002), 38 Poems about New York and Some Other Things (2004), Cornelia Street Café: New and Selected Poems (2007), Winter Letters (2011),  I Want to be Jazz and ock’n’Roll (2013), Bike (2015), Jerusalem Poems (2016), Paper Bridge (2017), A Poet, the Ocean, and Fish (2019); knjige kratkih priča House in Bating Hollow (2015); tri knjige eseja The Gertrude Stein Memorial Cultural and Recreation Park (2006) and Horn of Plenty (2011), Suburbs and Borderlands (2019); dvije drame Coney Island (2006) and Bitch/Beach Generation (2007). Preveo je poeziju Zbigniewa Herberta i Janusza Szubera sa poljskog na ukrajinski jezik i uredio antologiju mladih ukrajinskih pjesnika iz devedesetih. Prevođen je na mnoge jezike, a njegove prevedene knjige su objavljene u Poljskoj, Srbiji, Izraelu, Rumuniji i SAD. U Srbiji je objavljena njegova knjiga izabranih pjesama Crna rupa poezije (Filip Visnic, 2013) i izabranih eseja Svadbarski kupus (Alma, 2017). Dobitnik je nagrade Povelja Morave u Srbiji 2013. i Nagrade za knjigu godine koju dodjeljuje BBC, 2015.

Faiz Softić: Besmrtni grad

Faiz Softić

BESMRTNI GRAD

Na vrhu Švarcvalda
Leži gradić Lenzkirch
U kojem još niko nikad
Umro nije.

Svako ode za svojim poslom
I smrt bježi brdima.

Niko, baš niko nikad
Ovdje umro nije.
I ne bih da budem prvi.

Jeste, možda, jedna starica,
Veli mi recepcionar smježuranih obraza
Iz kojih niču rijetke žute dlake

Živjela je u kući na kraju grada
I ponekad, u prva predvečerja,
pomjerila bi zavjesu na prozoru.

Već odavno,
ima možda i dvadeset godina,
Zavjesa se nije pomjerila.

Tamo gdje je trebalo biti groblje
Zasadili su borove i sada oni
Čuvaju svoj grad od smrti
Kaja bi mogla doći iz vazduha.

U gradiću Lenzkirch
Na vrhu Švarcvalda
Nikada niko umro nije.
Niti je i jedna kapljica krvi
Pala na zemlju 
Po svu zimu snijegom pokrivenu.

Teče rječica gradićem 
i sedam puta za noć mijenja melodiju,
A zakleo bih se
Da je promijenila i tok
I da je jutros osvanula tekući
U suprotnom pravcu od onog 
Kada sam je sinoć posmatrao
Sa terasice svoje sobe
U kojoj moja draga 
Iz sna progovara:
U gradiću Lenckirch
nikada niko umro nije,
Pa neću ni ja.





Faiz Softic (1958, Vrbe kod Bijelog Polja, Crna Gora). Školovao se u rodnom kraju, Mostaru i Sarajevu. Prevođen je i nagrađivan. Zastupljen u školskom programu BiH, Kosova i Sandžaka. Glavni je i odgovorni urednik revije Bihor koja izlazi u Luksemburgu na bosanskom i francuskom jeziku. O njegovom književnom radu pisali su mnogi kritičari i esejisti iz Bosne, Crne Gore, Luksemburga. Objavljene knjige: Strašan je zid bez sjene – poezija, Bosanska knjiga, 1996; Čovjek na rasputici – poezija, ZORO, Zagreb-Sarajevo, 2007; Dok vode teku – izabrana poezija, Centar za kulturu Bihor, 2016; Pod Kun planinom – roman, Bosanska riječ, Wupperttal – Tuzla, 2002; Strah od rodne kuće – roman, Bosanska riječ, Wuppertal –  Tuzla, 2006; Ljudi bez adrese – roman, Dobra knjiga, Sarajevo, 2018; Čovjek koji kisne – pripovjetke, Tugra, Sarajevo, 2006; Mjesečeve priče, pripovjetke, Zoro, Sarajevo, 2010; Mutna voda, knjiga priča, Planjax, Tešanj, 2019; Pod Kun planinom (Sous le mont Kun) prevod na francuski, CLAE – Luksemburg 2009, prevod: Nicole Dizdarević, Pariz; Bošnjaci u Luksemburgu, monografija, Almanah – Podgorica 2011. Zajedno sa Aidom Vanovac preveo je i prepjevao sa francuskog na bosanski jezik knjigu pjesama luksemburškog pjesnika Lamberta Chlechtera Pješak na mliječnom putu.