ĐORĐE KUBURIĆ: PESMA

Đorđe Kuburić

PESMA

Žmurim.
Ne pišem je,
ne sanjam je.
Samo je žmurim.
Snatreća je, krhka, i lomna.
Hoću da sačuvam je takvom.
Da odnegujem je.
Nek bude sama i slobodna.
Da nadleti mutno nebo
i uzleti do plavetnog azura.
Izvan svakog zla.





Đorđe Kuburić rođen je godine 1958. u Bačkom Petrovom Selu. Diplomirao na novosadskom Filozofskom fakultetu (odsek za jugoslovenske književnosti i svetsku književnost). Piše poeziju. Bavio se, dugo, rok, filmskom, pozorišnom i književnom kritikom. Objavi, tu-i-tamo, poneki prikaz ili esej. Živi u Subotici.

EMINA SELIMOVIĆ: JEDNA STRAST BERTRANDA RUSSELLA

Emina Selimović

ODNOS ARBITARNOSTI

Često mislim
na osjetljive stvari
duboko unutar svoga tijela.
Osjetljive stvari
koje su samo moje
kao srce,
i nervi i utroba.
Oni su moji
ali nikada neću moći
da ih dotaknem
baš kao ni tebe.
Jer si i ti samo melodija
u mojoj glavi
sa riječima koje mogu pjevušiti.

ISKUŠENJA

Dok sam bila djevojčica
za vrijeme ljetnih večeri
trčala bih po putu i u dlanove
hvatala svjetleće bube
a onda ih čvrsto stiskala
da ne pobjegnu
jer teško je pustiti da ode
baš ono što najviše želiš.
Tada nisam razmišljala o tome tako,
na način
da svaka buba koja je prošla kroz moje prste
i umanjila savršenstvo
na ovom svijetu,
uvećat će ga na budućem.

NEŠTO POSVE NEVAŽNO

Samo u trenu
dok vjetar s njegovog lica
odnosi osmijeh
i sablazan pada
moguće je nazrijeti lik
iz kojeg nikome nikad
neće biti jasno
da mi nema spasa.

CANIMIN IÇI

Osjećam se kao lik iz nekog romana,
U isto vrijeme romantično i
Nadrealno
Dovoljno da ti kažem
Volim tvoje odgovore,
Bez pitanja i pune nedoumica
Tako nešto bi napisao samo pjesnik
Rečenica koja ispunjava
Moj um
Sjećanjima na mirise
I okuse iz djetinjstva
Blizak si mi
I previše ličan
Ali i istovremeno
Mnogo udaljen
Kao šećer rastopljen
U čaši vode
Koju pijem da ne
Dehidriram.

JEDNA STRAST BERTRANDA RUSSELLA

Čovjek kojeg volim
i čovjek kojeg znam
ni po čemu nisu slični.
Ali čovjek kojeg znam vjerno
održava sliku čovjeka
kojeg volim.
To je kao kad je pri posljednjem susretu
Ibn Rušd pitao Ibn Arebija
Možemo li putem racionalne spoznaje otkriti istinu?
Rekao je da, a učinio
Ne.
Zbog neke druge spoznaje.

ŽIVOTNA PUNINA

Trenutak je jedina realnost
koju mogu podnijeti
a da je ne želim promijeniti.
Kao onaj
u kojem sjediš u prvom redu
a ja vidim svoje biće
kako se odvaja od mene, prilazi ti iza leđa i grli te.
Ili onaj u kojem pružaš ruku
pa kažeš
I meni je drago što sam te vidio.

Trenutak je stanje koje osjećam
dok gledam kako hodaš između ljudi,
sjediš u restoranu,
stojiš iza govornice.
Ne mogu ćuti niti vidjeti ništa drugo
jer jedino o čemu mislim
su riječi pjesnika
“Nemjerljivo je važno
što se upravo sada
nalazim na ovom mjestu.”





Emina Selimović rođena 1991. godine u Zenici. Završila Filozofski fakultet u Zenici, odsjek za bosanski/hrvatski/srpski jezik i književnost, i time stekla zvanje profesora za bosanski/hrvatski/srpski jezik i književnost. Oblast kojoj je više posvećena je književnost, bavi se pisanjem poezije i dobila jednu od najznačajnijih nagrada za poeziju u Bosni i Hercegovini, nagradu Mak Dizdar za neobjavljenu zbirku. Nakon osnovnog studija u Zenici, završila i postdiplomski studij na Filozofskom fakultetu u Sarajevu, na odsjeku Književnosti naroda BiH. Odbranila magistarski rad pod naslovom Elementi postmodernizma i nova osjećajnost u poeziji Zilhada Ključanina kod prof. dr. Sanjina Kodrića. Zbirka poezije Genocid u Crazy Horesu joj je objavljena 2016. godine u izdavačkoj kući Dobra knjiga. Dobila prvu nagradu na Ratkovićevim večerima poezije u Bijelom Polju za drugu zbirku Ademove suze, koja je objavljena 2018. godine u Bijelom Polju. Godine 2018. objavljena joj je i treća knjiga, prerađena verzija njenog magistarskog rada, pod naslovom Postmodernizam i nova osjećajnost u poeziji Zilhada Ključanina. Objavljivala tekstove i poeziju u bosanskohercegovačkim časopisima, kao i časopisima regiona.

NADIA MIFSUD MUTSCHLER: THIS WORLD'S NOT ROUND / NO, NO ES REDONDO EL MUNDO

Nadia Mifsud Mutschler

autumn (1) (à nu)

(translated from the Maltese by Albert Gatt)

the tree across from ours
relaxed its arms last night
it struck me as I drew
the curtains this morning
naked, staring blankly at me –
a crucifix black and rigid
planted in violation of its rights
against the backdrop of a dull grey sky
and tall melancholy buildings
I thought
how can this be … ?
where have I been… ?

until the wildly swirling leaves
a loud impudent yellow
in the middle of this mournful street
caught my thoughts and dragged them
elsewhere…
the kids have slept and woken up again
and grown some more
they’ve slept and dreamed and
woken up with questions
that irk me, that I’d like to bury

in their eyes, too
there is no mercy left

otoño (1) (à nu)

(translated from the Maltese by Antoine Cassar)

esta noche se soltó los brazos
el árbol de enfrente
me sorprendió al correr
las cortinas esta mañana
fijándose en mí, desnuda –
un crucifijo negro, tundido
plantado contra su voluntad
sobre un fondo grisáceo
de cielo y hormigón
me dije
¿será posible … ?
¿y yo dónde estaba … ?

hasta que las hojas en remolino
un grito amarillo
en medio de esta calle de luto
me atrapó los pensamientos
y los arrastró a otro lado…
los niños durmieron y se levantaron
y crecieron un poco más
durmieron y soñaron y
se despertaron llenos de preguntas
que me fastidian y quisiera enterrarlas

ni siquiera en sus ojos
queda algo de piedad

this world’s not round (for S.)

(translated from the Maltese by the author)

no, this world’s not round
it has sharp edges that hurt
just like the whetted words
your dad would hurl
at your mum’s face
those words would crash into the walls
then land onto your lap
and you’d plait them with your doll’s hair
thinking you’d get rid of them

you learnt your colours
chin resting on the kitchen table
your mum’s hand feverishly scattering
a fistful of pills
on a flowered plate
you thought
they might crackle like fireworks
in the furthest corners of her head
or melt rainbow-like
in the bitter black of her eyes

you learnt by heart
all the once upon a time’s
and the happily ever after’s

you’d clasp the tales tight
in the sad stillness of your room
you’d savour them
suck on every word
then tuck them beneath your blanket
you thought
they might soften the narrowness of the paltry world
that grew in you with your mother’s sobs
and the roughness of your dad

you believed in those words
even when you were no longer little
you held on to them as to dear life
carrying them around
as you would a pastel-coloured talisman
and you never understood
why it was that
in this tangled world of yours
where everything always seems
upside down and inside out
the princes ended up as frogs
and not the other way round

your hand shakes
as you spread a fistful of pills
white as death
you reckon they’ll detonate in your mind
like a colourful grand finale

you let your hair down
turn out the lights
take off your clothes
lie on the floor

rot away some more

no, no es redondo el mundo (para S.)

(translated from the Maltese by Antoine Cassar)

no, no es redondo el mundo
tiene filos agudos que hieren
como las palabras punzantes
que tu padre lanzaba a ciegas
en el rostro de tu madre
palabras que rebotaban en la pared
para terminar en tu regazo
y que tú ibas recogiendo
y las trenzabas en el cabello de la muñeca
como para deshacerte de ellas

aprendiste los colores
con el mentón apoyado
en la encimera de la cocina
mientras la mano trémula de tu madre
esparcía un puñado de píldoras
en un plato floreado
tú las imaginabas
estallar cual fuegos de artificio
en las más lejanas esquinas de su mente
o bien derretir cual caleidoscopio
en el negro amargo de sus ojos

te aprendiste de memoria
todos los érase una vez
y todos los y comieron perdices

los abrazabas fuerte
en la triste quietud de tu cuarto
los masticabas, te chupabas
hasta la última palabra
los escondías bajo la frasada
creías
que suavizarían la estrechez
de este mundo ceñido que creció contigo
entre los sollozos de tu madre
y la rudeza de tu padre

creías en esas palabras
también cuando creciste
te seguías agarrando a ellas
las llevabas contigo a todas partes
cual talismán
cual almendras confitadas
mas nunca entendiste
por qué, en la maraña de tu mundo,
donde todo te parecía
boca abajo y al revés,
los príncipes terminaban siendo ranas
u no al contrario

tu mano trémula
esparce un puñado de píldoras
blancas como la muerte
te las imaginas estallar en tu mente
todos los colores
cual fuegos de artificio

te desatas el pelo
apagas la luz
te quitas la ropa
te tumbas en el suelo

y te pudres un poco más


his hand between my thighs / Viva la Vida

(translated from the Maltese by Albert Gatt)

there is his hand between my thighs
searching for answers
other women may have denied
keep still – he said
his other hand creeps up beneath my top, a little tight
keep still – he said
his lips ingratiate themselves a little more
lisping cigarette-stained nothings in my ear
there’s a white tree printed above my navel
that I don’t want him to find
my breasts get squeezed some more
(I think he might be trying to milk me)
and my mind retreats
trying to piece together a wholly different world

there’s a handsome young lad
waiting for me behind the church
the full moon dozing in the pupils of his eyes
while a silver sea dances with the stars
I know him well, he’s my own age
I can recall the pair of little mites we were
squatting in conspiracy
on the warm tiles in the yard
whispering secret after secret
watching his grandmother rinsing prickly pears
in buckets made of zinc
laughing, sputtering, nearly choking on the chunks
of watermelon that his mother liked to serve
Viva la Vida

tonight I want him to see my breasts
I’ll whisper his name in his ear
let him kiss me, touch me
anywhere he wants – I want to feel his long hair on my skin
his hands on my breasts
his tongue teasing my navel
his lips propagating the white tree
printed on my belly
I want him to gorge himself on me
and splutter on my juices
only to start again
Viva la Vida

there’s this man’s obstinate chin prowling beneath her top, a little tight
there’s a sickening taste of cigarettes
like a beam stuck in her throat
there are his rough hands on her hips
wanting to part her thighs
keep still – he said
there is her hand a sticky crush around his cock
and fear mingling with the quease
go on – he said
I’m sure you think it’s fun

su mano entre mis muslos / Viva la vida

(translated from the Maltese by Antoine Cassar)

tengo su mano entre mis muslos
va buscando respuestas
que otras mujeres tal vez no le dieron
calla – me dice
con la otra mano que sigue husmeando
bajo mi camiseta algo tiesa
calla – me dice
sus labios se cuelan un poco más
me susurra sandeces con sabor a cigarrillo
sobre el ombligo tengo un arbolito blanco
y no quiero que lo encuentre
mis senos se estrujan un poco más
(tal vez quiere ordeñarme)
mi mente se repliega
y procura ensartar otro mundo

hay un joven muy hermoso
que me espera detrás de la iglesia
la luna llena se mece en sus pupilas
y el mar de plata baila con los astros
lo conozco bien, somos del mismo año
recuerdo cómo éramos, dos renacuajos
a cuclillas sobre las baldosas del patio
cálidas como un baño
así cuchicheábamos secreto tras otro
observábamos al abuelo que zambullía
los chumbos en los cubos de zinc
nos reíamos, nos ahogábamos, casi
casi nos atragantamos en las sandías
que nos daba su madre
Viva la vida

esta noche pienso revelarle mi pecho
pienso susurrarle su nombre en los oídos
dejarle besarme, tocarme
donde quiera – quiero sentir su cabello sobre mi carne
sus manos en mi pecho tierno
su lengua cosquillearme el ombligo
sus labios fecundar el arbolito blanco
estampado en mi barriga
quiero que se revuelque en mí
que se ahogue en mi jugo
y que vuelva a comenzar
Viva la vida

tiene el mentón de este tipo que va husmeando
empecinado bajo su camiseta algo tiesa
tiene su sabor repugnante a cigarrillo
pegado como una viga en la garganta
tiene sus toscas manos en las caderas
quiere partirle los muslos
calla – le dice
tiene la mano espachurrada y rociada
alrededor de su polla
el temor se mezcla aún con el mareo
sigue – le dice
sé que te está gustando





Born in Malta in 1976, Nadia Mifsud moved to France twenty years ago. She currently lives in Lyon. To date, she has published two books of poetry, żugraga (2009) and Kantuniera ’l bogħod (Edizzjoni Skarta, 2015), winner of the 2016 National Book Prize (poetry section). Her debut novel, Ir-rota daret dawra (kważi) sħiħa (Merlin Publishers) was released in 2017 and was shortlisted for the 2018 National Book Prize. Her short stories have been published in several anthologies, both in Malta and abroad. Mifsud has also translated into French some of the strongest voices in Maltese contemporary literature. As an active member of Inizjamed, she is involved in the organization of the Malta Mediterranean Literature Festival that takes place annually at the end of August.

Nacida en Malta en 1976, Nadia Mifsud se mudó a Francia hace veinte años, y hoy vive en Lyon. Żugraga (Peonza), su primera colección de verso en maltés, fue publicado en diciembre 2009. En 2016, recibió el Premio Nacional de literatura de Malta para su segunda colección de poemas. En 2017 se publicó su primera novela en maltés, que fue finalista del Premio Nacional en 2018. Sus relatos cortos han sido publicados en Malta y en el extranjero en varias antologías. Traductora literaria profesional, Mifsud ha traducido en francés las obras de algunos de los poetas y prosistas más celebrados de la literatura maltesa contemporánea. Es miembro activo de Inizjamed, asociación cultural y literaria que organiza el Festival de la Literatura Mediterránea de Malta todos los años.

LJILJANA GRUBAČ: UGAO POSMATRANJA

Ljiljana Grubač

UGAO POSMATRANJA

Znate gospodine, vi ste sigurno neki inspektor, jesam li pogodila? Rekla bih po stavu, a bogme, i po godinama! Blizu smo mi, ja sam šezdeset peto! Znači, inspektore, stanem ja to veče pored ovog prozora, ja uvek tako uveče, kad su ove vrućine, malo da se rashladim, znate, stojim i, verujte mi, tačno me nešto preseče, ovde s leve strane. Eto, to je bio znak, kao da me je sâm Bog namestio da stojim u prozoru, da budem svedok. Ima pravde. Dolijaće on. Ničija nije do zore… Moram da se prekrstim…. Oni su naišli zajedno, odmah sam pomislila da su momak i devojka, nisam videla po mraku da l’ se drže za ruke, gledala sam, al’ nisam mogla da vidim, ne radi ova sijalica ispred zgrade, zvala sam već četiri puta da promene, sve kažu uneli smo u sistem, gospođo, ali ne dolaze. Tačno sam osetila da nešto nije kako treba, svega mi, čim sam ih videla. Nešto su pričali, sve sam se naprezala da čujem šta govore, al’ ne moš’ ih čuti, k’o da su usta kamenjem napunili, ništa nisam razumela. Nešto: „Prâvo… imam… nemaš… ne možeš“. Kažem vam, ništa mi nije bilo jasno. I kako su došli tu, na ovaj ćošak ovde, počeli da viču kao pomamljeni. “Ne smeš ti to da uradiš!“ viče on, a ona viče: „Smem i nema toga ko će da mi zabrani!“. Ja se onda nagnem da bolje vidim, malo je falilo da padnem, al’ ne vredi, ovo je stara zgrada, tako su nekad gradili da ne možete da vidite šta je iza ćoška, nju samo sleva, njega samo s desna, profesionalno… ili profilno, ne znam koji je stručni izraz. Pa on opet: „Ne možeš to da mi uradiš!“, a ona se prodere još više od njega: „A šta si ti meni uradio!“. I onda tišina nekoliko sekundi, pa puče, ja  mislila ova prok… ova deca ovde iz komšiluka opet bacaju petarde, i onda – tajac. Posle svi počeli da izlaze na terase, te ja brže-bolje izletim, ovako u papučama i ovoj kućnoj haljini, da mi neko ne uzme muštuluk… Devojka leži kao proštac, rupa jedna crvena ovde na glavi, ništa više. Tu ja shvatim da je bio pištolj, ali nisam ja to uopšte tako zamišljala, znate. Ja sam mislila to kad pukne iz takve blizine, rascveta se kao bulka. Momka nigde, nestao, ali sigurno ćete ga vi uhvatiti, kažem, pravde ima. Možda ga i grize savest… Ako imate još pitanja, inspektore, ja ću odgovoriti, ako imate neku sliku da mi pokažete, kao ono u filmovima što pokazuju, možda bih ga prepoznala, mislim da bi mi sa slikom bilo lakše, nisam ga baš dobro videla, ali ipak sam bila najbliže od svih, ko će da ga prepozna ako neću ja…

Naravno da ću vam reći sve što sam videla, ali ja sam videla tako malo. Samo sam prošla biciklom pored tog mesta. Ništa drugo ne znam.

Znači, vraćala sam se sa svoje standardne rute, idem od kuće do velikog parka, vozim pet krugova i nazad. Prošla sam pored te zgrade, čula sam da se neki ljudi svađaju, verovatno sam ih i videla perifernim vidom,  ali nisam se ni okrenula ni zaustavila. Uvek gledam svoja posla. Nikad nisam dobro prošla kad sam nekom htela da pomognem. Već sam bila na vrhu ulice kad sam čula da je nešto puklo, ali ni tad se nisam zaustavila. Ne znam… mislila sam petarda ili vatromet. Nisam mislila da je važno.

Volela bih da to nikada nisam videla. Ili ako sam već morala da vidim, da sam bar bila sama … Ovako ne znam kakve će ona imati posledice. Strašno mi je! Izvinite što plačem. Samo trenutak… mogu… mogu da dâm izjavu…

Mislim da je bilo oko dvadeset pet do osam jer sam žurila da stignem da okupam Dijanu i stavim je da spava. Ona leže oko osam. Prošle smo kroz parkić u naselju i izbile na prilaz parkingu, a onda skrenule između zgrada. I onda, baš na ćošku… izvinite, molim vas, ne mogu da se kontrolišem… Naišle smo tačno u trenutku kada je taj čovek izvadio pištolj i pucao. Bilo je tako strašno, taj zvuk, užasno jak, odjeknuo je, odbio se o zgrade. Nikad pre toga nisam čula pucanj iz pištolja. Kad sam shvatila šta se dešava, uzela sam Dijanu u naručje i okrenula se, ali sam bila toliko zbunjena, ja sam se okrenula, a ona je mogla sve da vidi preko mog ramena…Oprostite… Stajala sam tako, nisam smela da se pomerim od straha, mislila sam napašće i nas, ne znam šta sam mislila, tresla sam se… Ne znam koliko sam stajala, kad sam se okrenula, devojka je ležala na betonu, usta su joj bila otvorena, oči ukočene… crna duga kosa ulepljena krvlju. Ostaće mi ta slika. Čoveka nigde nije bilo.

Čika buuum. Čika trči u pâk. Teta padne pâva.





Ljiljana Grubač je bila među ovogodišnjim finalistima natječaja Festivala europske kratke priče (FEKP), kao i autorka čiji je rad uvršten u zbornik Rotari kluba Mediana Niš za ovu godinu. Zajedno s radovima ostalih polaznika Radionice kreativnog pisanja njene priče se nalaze na sajtu Partizanske knjige. U septembru će biti učesnik projekta Write the Change za mlade, još neafirmisane autore s prostora Crne Gore, Srbije, Makedonije i Kosova. Diplomirala je i magistrirala na Filološkom fakultetu u Beogradu. Bavi se usmenim i pisanim prevođenjem s italijanskog i engleskog jezika.

NAIDA MUJKIĆ: DVOJBA SAMICE

Naida Mujkić

RUŽE

Svake sedmice kupovao
Mi je bingo tiket iako je
Često govorio kako je
On moja lutrija
«Mi smo jedno drugom
lutrija», rekao je
O, Muhamede, skini
Svoj plašt i zagrni me
Dok plafon u mojoj
Kući otpada, dok sjedim
U memljivoj kuhinji
i gulim krompire
a sat je zaustavljen
Voljela bih ti skuhati
čorbu i gledati te dok
pušeš u kašiku
Vatra u šporetu bi se
razbuktala, zidovi
bi svjetlucali
i moj stanodavac bi
zaboravio doći po
stanarinu
Sjela bih do tebe i mi
bismo se smijali
tvojim ahbabima
i mojim pjesmama
Vidio bi koliko sam
Slična tebi
Propovijedajući želju
Da se oslobodnim
Stalnosti mržnje prema
Onima koji preziru siromaštvo
I moju kuću
I kad bi došlo vrijeme da
Ideš vratila bih ti tvoj
Plašt, jer tebi je
Potrebniji
«Pođi sa mnom», ti bi rekao
a ja bih odmahnula
brzo
odrješito
«Cvjetaju ruže», rekla bih ti
i ti bi sve razumio
i otišao bi sam

DVOJBA SAMICE

Posao je meni sve
Iz bolnice na biciklo
Kao što sam i kod kuće
Ali pješice
Sve ove godine vjetar
Nijedan dan nije stao
Deset godina pedalam
Uz more
Plaže su puste i na njima je
na stotine galebova
I njih hrane ljudi
Koji tuda tumaraju
Ja nikad nisam stala
Princip je jači od
Slijepe ptice
Okrećem glavu i vidim
Naše jabuke u cvatu
Da mi je doživit da
Stanem ispod i sve
Ovo zaboravim
Jutros mi otac reče
Da mu više ništa ne šaljem
«Skidate sa mrtvaca
i donosite nama», tako reče
A ja sam posuzila
I od muke zapalila
I baš moja šefica bahnu
Nisam je iz daljine
Prepoznala
Čak i ako sam bila
Jedna od njih
Više nisam
Kuda sada da idem

TRGOVINA

Ta me pobožna žena preko puta
Vječito strijeljala pogledima
Zbog lepršavih haljina
Zbog golih ramena u septembru
Zbog muškaraca s kojima sam
Čavrljala u dvorištu
Moja majka je radila u pošti
I žena je dolazila provjeravati
svoju poštu iako nije morala
Samo da bi joj rekla
«Srela sam Hanu, nosi neke
crvene štramplice»,
ili «Znaš li gdje ti je Hana sada»
Onda je majka zvala mene i
Derala se kako je cijeli život
Sramotim
«Gdje sam pogriješila, gdje?»,
i psovala me minut dva
Poslije sam saznala da ta
Pobožna žena sa svojim sinovima
U brdima peče rakiju, i šljivu i krušku,
I da je inače prodaje za deset maraka
A kad je trampi sa Srbima s Ozrena
Za drva ili ugalj onda njima
daje za osam ili za sedam čak
u zavisnosti od vrste drveta ili uglja
Kad mi je neki dan preko ograde
Dobacila «Selam alejć cura»,
Samo sam okrenula glavu
A ona je stegnula svitnjak na dimijama
I promrmljala, ali dovoljno glasno
«Da se hoće uvesti šerijat
pa bi ti vidjela svoje»
Ja se nadam da neće
Bilo bi šteta sve te rakije
Baš šteta

POSLJEDNJE RIJEČI

Podložila sam vatru
Sabranim djelima jednog
Razvikanog bosanskog pisca
Nisu htjela odmah da se upale
Vjerovatno
Zbog toga što je napolju padala
Jaka kiša
Nekoliko puta morala sam
Pročačkati mašicama
Sabrana djela partijskih pisaca
stvorena su
Za potpaljivanje
I za uspijeh kod mladih
spisateljica
dajući im krila
dok bog umire u ružičastim
laptopima u njihovim
knjižicama koje nosaju
kao karmine
Da li i one prije smrti pogledaju
U plafon i dreknu: Mogla sam
I ja imati sabrana djela
Da nije bilo tog psa,
a onda umru
I u vazduhu ne ostane ništa
Osim mirisa spaljene tinte
Stoput crko dabogda





Naida Mujkić je bosanska pjesnikinja. Objavila je nekoliko knjiga poezije. Predaje književnost.

MARIA PALITACHI: INSIDE OF YOU / DENTRO DE TI

Maria Palitachi

(i)

What will be the time on Venus when you finish stroking my hair
The cat meows, the drunkard is thrown out of the bar
The neighbor turns on the light, and my bones’ loneliness
Leaves without you
Without the gaze that you leave behind in the ambush of my Olympus
Of every night I live your trousers, dressed up with the Udri love
In the heartbreaking insomnia?

What will be the time on Venus when the Jamaican sorrel boils
The bells dance in the Vatican
The Maya lights hide the red wine
And the poets obliterate Troy
And you tearing apart craters to rescue Helen?

Venus hasn’t slept in centuries
That the Acheron River swallowed your kisses
And the dust of my bones is without you.

(i)

Qué hora será en Venus cuando acaricies mi pelo
el gato maúlle al borracho lo echen del bar
el vecino encienda la luz y la soledad de mis huesos
parta sin ti
sin la mirada que dejas en la emboscada de mi Olimpo
cada noche que vivo tus pantalones vestida de amor Udrí
en el insomnio desgarrador

Qué hora será en Venus cuando hierva la flor de jamaica
las campanas bailen en el vaticano
las luces Mayas escondan el vino tinto
los poetas borren Troya
Y tú rasgando cráteres para rescatar a Helena

Hace siglos que Venus no duerme
que el Aqueronte se tragó tus besos
y el polvo de mis huesos sin ti.

(XXXII)

Here I am lost at the opposite side of Rome
Crashing without one of your clandestine kisses
In order to break the dreariness

There’s a party scattered in the distance
Even though no one dances or listens to its melody
I show up every time you think of me
In the sponge of Platonic lovers
Where I missed yesterday not to have missed you

Your name and mine are hanging from the mirror
Behind each star your gaze swathes
The spheres speed up where we refuse to
Just be

When the day is finally over
I’ll go and fetch you
From the other half of Rome.

(XXXII)

Aquí estoy perdida en la mitad de Roma
colada sin uno de tus besos clandestinos
para romper la monotonía

Hay una fiesta esparcida en la distancia
aunque nadie baile o escuche su melodía
aparezco cada vez que me piensas
en la esponja de amantes platónicos
donde ayer extrañé no extrañarte

Del espejo tu nombre y el mío cuelgan
detrás de cada estrella tu mirada envuelve
las esferas se aceleran donde nos negamos
solo para ser

Cuando se rinda el día de hoy
iré por ti
desde la otra mitad de Roma.

Inside of you


When wake I feel that I miss you.
When I sleep I also dream of you.
Sandoka

I
Perhaps tomorrow you won’t open the email,
Or answer my calls,
I won’t smell your cologne:

Perhaps your scent
Will die in the bed sheets

II
Perhaps
I’ll burn your clothes to ashes
The red bra that sheltered my breasts
The one you’d snatch at every encounter

Perhaps
This woman,
Drowned out,
Will wake up
At another port, perhaps
She won’t deny the stars

III
I’m leaving this stern
Of ashes
Rolling around without your breath

The night dies out
Breaking into a new day

And if you happen to wake up, remember
That I am more inside you
Than you yourself are.

Dentro de ti

Cuando estoy despierto, te extraño.
Cuando duermo sueño que haces falta.
Sandoka

I
Tal vez mañana no abrirás el mail,
no responderás mis llamadas,
no oleré tu perfume:

tal vez tu esencia
muera en las sábanas

II
Tal vez
convierta en cenizas tu ropa,
el sostén rojo que cobijaba mis senos,
el que arrebatabas en cada encuentro

Quizás,
esta mujer,
ahogada
despierte
en otro puerto, quizás
no niegue las estrellas

III
Dejo esta popa
de cenizas
rodar sin tu aliento

La noche pasa,
comienza el nuevo día

Y si llegas a despertar recuerda
que estoy más dentro de ti,
que tú de ti mismo.





Maria Farazdel (Palitachi). Four time Award Winner 2017, 2018 and 2019 AWA, She is a native of the Dominican Republic who live and work in Queens NY since 1985. She received her B.A. from Hunter College, M.A. in education from Fordham University and P.D. in School District Administration from Long Island University. Member of the PEN America.  Ambassador of Culture by UNESCO 2014 in Bolivia. In Miami she was named: ‘Ambassador honorífic, by  S.I.P.E.A. and Mi Libro Hispano 2017 in Miami. The Academy of American Poets and The Academy of North American Modern Literature NY Chapter named her the International Ambassador of culture. In Granada, Nicaragua 2019 she was named Ambassador International for the Non Profit Poetry Foundation. Some of her work appears in more than 40 anthologies. Her work is translated in French, Italian, Arabic, French, Portuguese and Hindi. She also appeared in Cultural Magazines and Newspapers of Latin America Europe and India. She is the author of ten poetry books and five Anthologies: My Little Paradise, Amongst Voice and Spaces, Bodies and Cities, Las horas de aquel paisaje,Infraganti, Eleven Spotlight, Bitacora del insomnio Vagón de ida, #@nicaraguita convocada and Escamas.  The anthologies Voces de America Latina I, II and III, 2016 and the anthology: Voices of the Wine, 2017 and Voices of the Coffee 2018.

María Farazdel (Palitachi). República Dominicana. Poeta, conferencista, reportera y editora. (AWA) cuatro veces galardonada en el Latino Book Award, 2017, 2018 y 2019. (PD) Long Island University (CWP), (MA) Fordham University, (BA) Hunter College, City University of New York. En Bolivia recibió la condecoración de ‘Embajadora universal de la cultura’ avalada por la UNESCO, 2014. Embajadora cultural internacional de la Academia Norteamericana de la Literatura Moderna International del capitulo de N Y 2019.  En Miami ‘Embajadora honorífica’ por S.I.P.E.A. 2017 y Embajadora de milibrohispano. En el 2019 nombrada Embajadora Internacional en Granada, Nicaragua. Reconocimiento por difundir la literatura latinoamericana, Proclamada por la alcaldía de Nueva Jersey, 2017. Traducida al inglés, francés, italiano, serbio, árabe, portugués y turco. Miembro del PEN Club of America, de la Academy of American Poets y de la Academia Norteamerica de Literatura Moderna. Libros: My Little Paradise, Entre voces y espacios, De cuerpos y ciudades, Las horas de aquel paisaje, Once puntos de luz, Infraganti, Bitácora del insomnio, Vagón de ida, #@nicaragüita convocada, Escamas yla pentalogía: Voces de América Latina (I-III) 2016. Voces del vino 2017 y Voces del café 2018. Figura en más de 40 antologías.

ALEKSANDRA ČVOROVIĆ: KNJIGA ŽIVOTA

Aleksandra Čvorović

PRIZIVAJUĆI SAN

Snohvatačke vizije i priviđenja
provaljuju kapije na Obali Snova.
Prostranstva svemogućih ispoljavanja
mame, a nemam moć za pustolovinu
da zaplovim drakarskom lađom
u treperave elegične pastorale.
Tako lebdim na komadu stvarnosti
zarobljena u mjehuru sapunice,
te melodične snovidne međuigre.
Slušam, personifikuje se vječnost
u simfoniji lirske iluminacije.

PEJZAŽ

Pogledaj poljane zelene
gdje sunce zlati rosu
Oblaci bijelo paperje
ušuškavaju mir u pejzažu
Sočnost žutih jabuka
stazu krivudavu sjenči
Znam obećanje staro
koje me gore priziva
i nešto toplo i milo
po duši se mojoj razliva
Čini mi se samo da hoću
Mogla bih raširiti krila
i letjeti meko nad dolinom
punoj ljubavi, ljepote, obilja…

KNJIGA ŽIVOTA

U smaragdnom pojasu nebeskih bulevara
u alejama vječnocvjetajućeg drveća
Promenada beskraja botaničke bašte
kraj vodoskoka, slapova, vrtova i kolonada
Stazom posutom laticama raznobojnih pupova
Zračeći svodovi preobražavaju identitet šetača
Tamo sam privučena i obasjana da vidim
na kamenom postamentu slavnih bareljefa
u raskošnom povezu od pergamenta
bilješku izabranih od postanka svijeta
Živjeće vječno oni čija su imena
po tijelu te knjige istetovirana

DUŠEVNA BOLNICA

Nisam ti rekla, ali tamo ima mrtvih,
nigdje nema toliko tišine kao u glavama bez misli,
njih bol više ne boli a suze im nisu slane,
ljudsko u njima svezano je,
iz njih zjapi praznina, kao ugašeno svjetlo,
niko ih nije izliječio. Zarobljeni su…
Zar ti nisam rekla da tamo ima mrtvih?
Samo još molitve dopiru do njih.

TAČKA

Prstohvatom tišine
solim marifetluke uma.
Da li anđeli znaju
ritualne pokrete koji
usporavaju sagorjevanje?
Transkribujem svoj
imaginarni identitet.
Dematerijalizujem se
do tačke na kraju papira.





Aleksandra Čvorović, rođena 10. februara 1976. u Banjoj Luci. Završila je srpski jezik i književnost u istom gradu. Magistrirala je u Beogradu, na odsjeku za bibliotekarstvo i informatiku. Završila je edukaciju za psihološkog savjetnika transakcione analize. Radila je kao urednik, saradnik i član redakcija mnogobrojnih književnih i drugih časopisa. Učesnik  je književnih večeri i festivala u regionu i Evropi. Član je više književnih udruženja. Radi kao viši bibliotekar u Dječijoj biblioteci NUBRS. Vodi radionice kreativnog pisanja, te dramske i psihološke radionice za djecu. Prevođena je na engleski, njemački, poljski, danski, slovenački i mađarski jezik u okviru antologija i časopisa, a bajka Pjesnik iz Neznangrada objavljena je na engleskom kao elektronska knjiga (The Poet from Unknowntown, Style Writes Now 2017.). Objavila je sedam knjiga, tri knjige poezije: Šapat glinenih divova  (2000.), Cvijet na kapiji sna (2007.),  Nadrastanje  (2013.); dvije knjige proze: Anđeo pod krevetom (2002.), Monolog u šolji kafe (2006.);  dvije knjige za djecu: Čarobna ruža (2014.)  i Ukrala me Šumbaba! (2018.). Poezija i proza joj je višestruko nagrađivana  (Nagrada Glasa Srpske Ljupko Račić za najbolju prvu knjigu, najbolja knjiga priča na Grdačačkim književnim susretima, nagrada Slovo Podgrmeča, nagrada za dječiju knjigu Stanko Rakita…).

SEMIR AVDIĆ: ZIMA

Semir Avdić

ZIMA

5 ujutro
I dalje crna tišina
Prethodnog dana trepće
Po posljednji put

Krmeljavo jutro se vuče
I traži od mene
Svoju prvu kafu

Zijeva

U njemu
Grotlo od minusa
Sivi sarajevski mraz
I visok račun za grijanje

Blijedo je i izmučeno
Baš kao i ja
Hoće da slaže u šaku
Vitamine kao slagalicu

Jednom dnevno
Dva dnevno
Jednom sedmično

Plus Q10

Misli mi trče
Sporo
Skupljaju se u oblak
Vlastite klime što
Se sama sebi
Prilagođava

Nepredvidivo
Umjereno do oblačno

Nemam više kontrolu
Nad njima
Loš antifriz se tek
Na proljeće mijenja





Semir Avdić je rođen 1983. godine u Sarajevu. Po zanimanju fizioterapeut. Do sada objavljivao na portalima Književnost.org, Infobar.ba, Mreža Kreativnih Ljudi, Knjigomatu, Poezija Online, časopsima Koraci i Most. Učestvovao na poetskom susretu Poezija u kući 17 u CK 13, Novi Sad, Sarajevska jutra poezije, II Festivalu mladih, Istanbul. Živi u Sarajevu.

VASILJ HOLOBORODJKO: ZEMLJA SUNCOKRETA

Vasilj Holoborodjko

***

Vo vremja ono, kad sam se mučio nad pitanjem:
zašto kruška ima oblik kruške,
a jabuka – oblik jabuke,
čuo sam kako s one strane zida vode konja –
njegov ravnomeran topot kopita,
sličan otkucajima časovnika,
i struganje cipela konjovodca,
koji je, narušavajući ritam kopita,
kašljucao – verovatno je pušio krdžu.
Nisam znao šta se tamo sprema:
možda hoće da zakolju konja,
a možda hoće na njemu da ukradu tuđu ženu,
ili samo da odu u šumu po drva,
ali taj hod konja je bio dug i dosadan,
kao časovnik,
pa sam pomislio: da to sat ne otkucava
iza zida?
A onda sam shvatio,
zašto kruška ima oblik kruške,
a jabuka – oblik jabuke.

***

A taj avion, što leti u zemlju suncokreta,
neće prizemljiti, jer tamo nema aerodroma,
a moja priča da taj avion,
kao roda, može sesti na kuću,
ili, kao ševa, da se spusti u polje,
ili, kao pčela, da sleti na suncokret,
besmislena je, kao moje samosmirivanje.

***

Trgom je šetalo nekoliko
spomenika neznanom vojniku.
Oni su živo o nečem razgovarali,
pušili i bacali poglede na prolaznike –
očekujući da će svakog časa naići oni
koji su ih čekali da se vrate iz rata.
Ali svi su oni ili pomrli,
ili su ih odavno zaboravili.
Otac svo vreme oseća krivicu
što on nije poginuo, već njegov drug sa Dona,
ali na trg ni on nije došao.

***

Slepi padaju u jame svojih očiju.

Slikari slikaju na platnu ramove,
po njima slikaju opet ramove,
iza njih mrtvog konja na belom polju.

Širi se prezir prema pripitomljenim životinjama:
deca za repić love bele zveri
i ispijaju njihovo mleko.

Zidovi rastu,
i ja više neću uspeti
da vratim u gnezdo ispale lastavice.

***

Onda nek umre reč,
nek se zaboravi sve rečeno i napisano.
Nek zaćute radio i zvučnici,
i prestanu da izlaze organi laži – novine,
i izgore biblioteke – ta groblja
osušenih reči leptira.

Tada će u šumi pasti sneg
i čovek će poći ususret čoveku
i ptica, koja živi u beloj šumi,
staviće jedno krilo na jednnog,
a drugo na drugog,
i procvrkutaće.
I to je kao blaga vest.

***

U žutom klasju
žive ptice žutih krila
kojih nema ni u jedne ptice

Dunuće vetar
ptice će poželeti da polete
dićiće se svo polje i poleteti

Da bih čuo žute pesme
napraviću kavez
i staviti tamo jednu pticu

Polje će poleteti
svo neću uloviti
jednoj ptici je tužno u samoći

Sa ukrajinskog preveo Jaroslav Kombilj





Vasilj Holoborodjko (1945) je  pesnik. U Ukrajini je objavio petnaestak zbirki pesama. U SAD mu je štampana jedna zbirka pesama na ukrajinskom. Prevođen je na francuski, poljski, nemački, engleski, rumunski, hrvatski, portugalski, španski, srpski, estonski, litvanski, letonski, švedski i ruski. U Jugoslaviji je objavljena antologija svetske poezije Od Rabindranta Tagore do Vasilja Holoborodjka. Takođe su objavljene zbirke njegovih pesama: u Brazilu 1991, na portugalskom, u Кanadi 1991, na engleskom, i u Poljskoj 1995.

MARKO BAČANOVIĆ: DVOJNIK

Marko Bačanović

Dvojnik grobišnik

U svojoj kući od stakla ti prebivaš okamenjen
I vjeruješ tek to što odgovara ti da vjeruješ,
I tim očima širokim sa sljepilom si skalemljen,
I u pokretu ne mrdaš sa mjesta na kom cjeluješ
Isušeno more u razvalini međ’ prošlostima,
Kao lanjski snjegovi što katkad te još zastudene,
I u toj orgiji krajnosti robuješ žalostima
I podaješ se prostr'jelu stihije te preledene.
Ti znaš da je prekasno da prirodi otvoriš oči,
Da pogledavaš me slobodnog, makar sve i mimogred;
Dragocjenost i to je što u stvarnosnoj krutoj omči
Na takvo šta i pomišljaš i time daš se uzeti
u noćima avetinjskim gdje bojažljiv sav i divalj,
Kuću svoju grobišnu raskriljujem za mrtvu živalj.

Dvojnik peharnik

Obiknut sam na nespokoj tvog pjevanja o meni
i uspokojeno lice na kom jedin vidim brazdu
kojom protekle r'jeke su u bjelini i crnini,
Obiknut na topot sam ti mira – na navist i vraždu.
I umaknut takav od prodora pogleda čovječ'jeg,
Ti drznut si pjevanje moje bratskim sve osloviti,
A umireš u sopstvenim rukama naručja neč'jeg,
što umor ti je dočekalo da krenulo bi žiti.
Prikupljen si u naramku od uzdaha samo teškom,
koji bremenjen je u pohodima na Sunčani stup,
sa rukom sve opruženom, a nikad dugom i vještom
da Suncem te dohvati i povije kamenit ti trup.
Obiknut sam i da pehar iz kog žednom mi je piti
Prinosiš da pijem, a sve ravno ćeš ga cariniti.

Dvojnik besmrtnik

Između tebe tamnoga i plamnoga ovog mene
I sve tame kojom plamtim i plamena kojim tamiš,
Sakrivena bogovjetna je dubina vaseljene
Iz koje pripadnuti padamo u besplaman magliš,
Gdje odjekuje svjetlošću tek tišina nam skrovišta,
Gdje sjaji se raspjevan tek još prećućen strasnosti huk,
I u toj sraslosti vatre i izgorenog ognjišta
Čovjek raskoćen jedan, u osami ugiba dvostruk.
I trostruk i stostruk i storuk i s ruku onoliko
Koliko stotina je strukova urušenih zv'jezda,
I koliko zvjerstvu je nalik ovo čovjekoliko
Stranstvovanje u dalekosti od čovječ'jega gn'jezda.
I zato i dolaziš mi, da pjesma čovjekom me krsti
I plamen njegov smrtnički tamom oslobađaš od smrti.





Marko Bačanović rođen je 2. jula 1984. godine u Sarajevu, gdje provodi ratno djetinjstvo, završava srednju školu i studira te naposljetku diplomira i magistrira na Odsjeku za slavenske jezike i književnosti. Godine magistarskog i doktorskog studija provodi na Univerzitetu u Varšavi kao dio studentske razmjene izmeću država Evropske zajednice i Zapadnog Balkana. Jedno vrijeme zaposlen je na Odsjeku za slavistiku Filozofkog fakulteta u Sarajevu, kao asistent na svim predmetima vezanim za rusku književnost i kulturu. 2015. godine odlazi da živi i radi u Berlin pa zatim u Minhen, odakle se u ljeto 2018. godine vraća u Sarajevo sa završenom prvom zbirkom poezije Dreka pamtivijeka, koja, iako sve do danas neobjavljena, biva uvrštena u najuži izbor za prestižnu književnu nagradu Aleksa Šantić. Urednik je zbornika Kopno tvde kore, gdje objavljuje poeziju nove generacije bosanskohercegovačkih pjesnika. Bavi se i esejistikom, kao i književnim prevođenjem sa ruskog, poljskog, njemačkog i engleskog jezika.