Entre los racimos de saliva y sangre solo el fardo de la sombra la voz de esa mujer a la que amé esa reja entre lo que soy y los nombres del pasado
Todavía hay ansiedad Aún hay vestigios de algo que no termino de perder
La muerte se avecina pero ya estoy en medio de la muerte ya camino en esa acera donde la suerte es otra dimensión de la ironía otro rostro de su rostro y hay mensajes perdidos
Tal vez ya es suficiente Quizá de nada sirve alzar estas palabras contra la soledad.
(De La sal de las hienas, 2017)
TERET SENKE
Među bokorima pene i krvi samo je teret senke glas te žene koju sam voleo ta mreža između onoga što sam i svih imena iz prošlosti
Još uvek postoji nemir I dalje se naziru tragovi nečega što još nisam izgubio
Smrt se približava ali ja sam već usred smrti već hodam po tom pločniku gde je sreća druga dimenzija ironije drugo lice njenog lica gde su izgubljene poruke
Možda je već dosta možda ničemu ne služi podići ove reči protiv samoće
(Iz zbirke So hijena, 2017)
Prevod: Branka Vinaver
ELÍ URBINA(Perú, 1989) Poeta y Licenciado en Letras. Ha sido invitado a numerosos encuentros, lecturas y festivales de poesía. Textos suyos han sido traducidos al griego e italiano. La sal de las hienas es su primer libro de poemas.
ELI URBINA (Peru, 1989) Pesnik i diplomirani filolog. Učestvovao je na
mnogobrojnim književnim susretima, recitalima i festivalima poezije. Neke od
njegovih pesama prevedene su na grčki i italijanski. So hijena je njegova prva zbirka poezije.
„Smrtova
djeca“ Amile Kahrović Posavljak je roman bosanskohercegovačke autorice mlađe
generacije koji, na indirektan način, govori o ratu, govoreći o njegovim
posljedicama.
Već
sam početak romana nas uvodi u svijet koji u svim svojim dijelovima i
uobičajenostima sadrži rat, koji je formalno završen. Način posamatranja na
svijet oko sebe, tretiranja okoline, interakcije sa ljudima, ali i sa samim
sobom, sve je određeno ratom. Tako lik
Amine, koji je ujedno i pripovjedač, stan u koji su ona i njena porodica upravo
uselili opisuje onako kako se zapravo popisuju stvari u konfiskovanim stanovima
(RADNA SOBA: veliki sto od ebanovine,
četiri police sa knjigama, vitrina na zaključavanje, akvarij, krevet obični,
smeđi itison. I tako za svaku prostoriju u stanu.). To je efektan postupak,
koji na prvom nivou pojednostavljuje opisivanje životnog prostora naše glavne
junakinje, predočavajući nam sve odjednom, na jednoj stranici romana. Puno
značajnije je to što taj postupak, koji autorica vješto koristi tokom cijelog
romana, stvara nepogrešivo preciznu atmosferu, koja se od tog trenutka pa do
samog kraja održava u romanu, posebno se radikalizirajući u pojedinim
epizodama.
Svijet
ovog romana ograničen je onim što ograničava
naselje, koje funkcionira kao mitsko mjesto. U njemu postoje jasno određena
pravila, koja svi poznaju i s kojima se oni koji u taj svijet ulaze upoznaju
naglo, često na veoma brutalan način. Hijerarhija u naselju je gotovo vojnički jasna i kao takva se poštuje, uz rijetke
iznimke koje postoje samo kako bi se pokazalo šta se događa onima koji taj,
uslovno kazano prirodni poredak ne
poštuju.
U
tom svijetu vremena postoje paralelno. Dominantno sretna vremena, vremena prije
razorne sile koja je urušila čitav jedan svijet, u kojem porodice postoje, u
kojima su roditelji mladi, sretni, čija budućnost djeluje svijetla i
obećavajuća. Vrijeme koje podrazumijeva rat, koje se proteglo i koju godinu
poslije njega, produžujući ga (naizgled) u nedogled, vrijeme iz kojeg ono prvo
izgleda smiješno, naivno, poput laži kojima se branimo od okrutne sadašnjosti.
Budućnost koja možda i ne postoji, a ako ipak postoji, to je samo zato da bi
nam se dodatno narugala.
Sudbina
jedne generacije djece iz naselja,
koji su svoje formativne godine proveli u ratu, kojima je blizina smrti bila
svakodnevnica, postaje metaforom sudbine čitavog, mladog bosanskohercegovačkog
društva. Sugestivna slika gomile djece na garažama sa početka romana nasuprot
onoj sa kraja, kad ih ostaje samo dvoje, govori o jednoj užasnoj (ne samo
umjetničkoj) istini, o generaciji, odnosno generacijama, koje su unaprijed
izgubljene, koje nisu imali nikakve šanse da uspiju.
Život
u naselju je takav da je puno bliži
smrti nego stvarnom životu. Roditelji i njihovi roditelji, koji su odustali od
života, i svojih i njihovih potomaka, i koji dane provode ispunjene istim
stavrima i procesima, uvijek izvedenim na isti način, nisu u mogućnosti uticati
na živote djece čiju sudbinu pratimo u romanu. Djeca, određena skorom
prošlošću, brutalnom raspadu sistema u kojem su rođeni, ratom koji je razorio
svijet, našla su se u sadašnjosti koja još uvijek nije sigurna ni šta bi sama
sa sobom, a posebno ne zna šta bi sa njima. Boraveći između ta dva svijeta, oni
su puno bliži smrti nego pravom životu. Boraveći između ta dva svijeta, sve
češće uz pomoć droga, oni češće i sami biraju smrt prije nego život. Jer smrt
je izvjesna, jasna, ne iznevjerava. A u nedostatku bilo kakvih vrijednosti,
izvjesnost se čini kao ultimativna, gotovo božanska kvaliteta.
Sve
ovo nam Kahrović Posavljak uspijeva predočiti veoma poetičnim jezikom,
nerijetko se služeći stilskim figurama koje su dominatno pjesničke, a koje u
ovom romanu izrazito dobro funkcionišu. Upravo je to autoričino pjesničko
iskustvo doprinijelo da jedna ovakva priča, koja veoma lako može da sklizne u
patetiku, bude ispripovijedana sa mjerom, brižljivo se baveći detaljima,
pjesnički nam oslikavajući (posebno unutarnje) svjetove likova.
Kako
se roman približava kraju, tako se za likove djece granice uzmeđu stvarnog i halucinacija sve više brišu, svjetovi se miješaju,
prošlost i sadašnjost postaju jedno. Nasuprot toga je stvarnost, sa kojom će se
sudariti silinom kakvu i ne slute. Ta napetost uzrokovana neminovnošću sudara sa stvarnošću drži nas do samog
kraja, kada se sudar objektivizira doslovnim padom jednog od likova sa zgrade
na pločnik. Tu, međutim, ne završava ova priča, jer je njen kraj ujedno i njen
ponovni početak (jer je epilog doslovno i prolog, sa bitnom razlikom – epilog
nema tačku na kraju rečenice, čime se nagovještava nezavršenost, odnosno
otvorenost njenog kraja).
„Smrtova djeca“ je značajan bosanskohercegovački roman koji veoma artikulisano govori o izgubljenoj generaciji, i koji nam daje za pravo da od autorice očekujemo još dobre (i) prozne književnosti.
Elvis Ljajić rođen je 1983. godine u Sjenici, Srbija. Osnovnu i srednju školu završava u Zenici, a na Filozofskom fakultetu u Sarajevu stiče zvanje magistra komparativne književnosti. Trenutno je na doktorskom studiju na Književnost i kultura na Filozofskom fakultetu u Sarajevu, i bavi se istraživanjem kolektiva kao lika u bosanskohercegovačkoj drami, pod mentorstvom profesora Dževada Karahasana. Pisao je tekstove o pozorištu i književnosti za veći broj portala u Bosni i Hercegovini i regiji, objavljivan je u Sarajevskim sveskama, stalni je saradnik časopisa za književnost i kulturu Život, jedan od osnivača i urednik portala za književnu, pozorišnu i filmsku kritiku Kritika.ba. Živi i radi u Sarajevu.
-proveo je jedan dio vječnosti u kavezu pokazujući posjetiocima neobičnu boju kože, neobičan pogled, neobičan osmijeh. možda je, kažu, bio nesretniji od onih čije su kože bile preparirane, čiji su zubi bili ukrasi u ormarima. pobjegao je na datum koji je sada negdje praznik.
-svaki je datum
u nekoj zemlji dan pobjede nad nepravdom. svaki je datum istovremeno i dan kada
se velika nepravda negdje desila. na velike praznike ljudima odsjeku jezik pa
ih tjeraju da progovore, da pjevaju himne, da misle o bojama zastave, o bojama
kože, da se plaše dodira.
Alvin Pang je pjesnik, pisac, urednik, antologičar,
prevodilac i književni interpretator. Rođen u Singapuru 1972. godine, Pang je
bio uključen u veće festivale, antologije i časopise širom Azije, Australije,
Europe i Amerike te prevođen na preko desetak jezika. Proglašen je singapurskim
mladim umjetnikom godine za književnost
2005. godine i dobitnik je Singapore Youth Award 2007. godine za umjetnost i
kulturu, kao i JCCI Foundation Education Award 2008. godine. Objavio je četiri
knjige pjesama: Testing the Silence (Testiranje tišine, Ethos Books 1997),
City of Rain (Grad kiše,Ethos Books 2003), Other Things (Druge
stvari, chapbook neobjavljenih pjesama, 2006) i What Gives Us Our Names (Što
nam daje naša imena, 2011) i bio kourednik četiri pjesničke antologije. Osnivač
je i direktor The Literary Centre-a koji je 2004. godine organizirao WORDFEAST:
Singapurov 1. međunarodni pjesnički festival koji sada igra vodeću ulogu u
većim književnim inicijativama, prijevodima i drugim projektima. 2011. godine
bio je gost na 6. međunarodnom festivalu suvremene poezije u Zagrebu. Na
hrvatskom je objavio knjigu Druge stvari
i ostale pjesme u prijevodu Silvestara Vrljića (Brutal, Zagreb, 2012).
Da li bi
izdvojio jedan ili nekoliko stihova koji bi mogli biti metafora za Singapur,
onakav kakvim ga ti doživljavaš?
Moja pjesma „Ići u S’pore“ je dobar primjer – S’pore je
uobičajeni skraćeni naziv za Singapore; „spore“ također znači sjeme. Singapore
je malo „država-grad“ ostrvo, ali sadrži i ogroman potencijal da se razvije u
svakom smislu.
Boravio
si na festivalima na Balkanu, imaš književne saradnje sa Makedonijom,
Hrvatskom, Srbijom. Kakvi su tvoji utisci o književnom životu na ovom prostoru
i poeziji koja se ovdje stvara?
Proveo sam jako malo vremena na ovim prostorima, te ne mogu
tvrditi da ih dobro poznajem, iako sam stekao mnogo prijatelja i imam
objavljene knjige u Hrvatskoj i Makedoniji na lokalnim jezicima. Sa tim u vezi,
ovdje postoje mnoge tendencije koje su također prisutne u azijsko-pacifičkoj
regiji: to su drevna društva sa dugom tradicijom moći, bogatstva, trgovine i
kulturnih veza – sa mnogo ponosa – ali i sa historijom konflikta i propadanja.
Društva koja su možda izgubila svoje vodeće mjesto, ali pronalaze način da se
vrate natrag ka globalnoj zajednici. Natrag ka mjestu dostojanstva i nade. Ali
mi još uvijek nismo tamo stigli. Pisanje odražava ponos, samopouzdanje kulture
koja je ovdje, ali i strepnju i ozlojeđenost sadašnjosti i ne tako davne
prošlosti. U isto vrijeme, tu je i
težnja ka novom – čini se da postoji i želja da se ne ostane predugo u očevoj
kući. Vjerujem da sposobnost da se dostignu prave promjene i inovacije potiču upravo
iz ovakvih društava, i aktuelna književnost je dokaz za to. Ima uzbudljivih
prekida sa prošlošću i sa udobnim konvencijama. Ima svježe krvi.
Ja te
poznajem kao jednog veoma radoznalog, ali i dubokog posmatrača prostora na
kojima boraviš, kao i posmatrača simboličkog potencijala naizgled malih i ne
tako važnih pojava i događaja na koje nailaziš. Koliko putovanja i stalno
upoznavanje drugačijih ljudi i kultura utiču na tvoje pisanje?
Bez znatiželje se ne mogu dostignuti nove mudrosti.
Putovanja i susreti pomažu nam da sazrijevamo – posebno kada je riječ o nekome
iz tako ušuškane ali male zemlje kao što je Singapore. Pisac ne može biti
toliko zaštićen; mora se izložiti (u smislu otvorenosti, ali i u smislu
ranjivosti) svijetu. Različitosti ljudskih iskustava, koja su evidentna kada se
putuje daleko, su odlični izvori inspiracije. Putovanja su i stalni podsjetnik
da svi mi ipak pripadamo istoj vrsti, i da ljudski duh ne pravi razlike u
odnosu na boju kože, vjeru, spol ili jezik. To mi daje nadu. Moje pisanje je
jedan vid kruženja, obilježavanja onoga što mi se čini istinitim, i što više
putujem, pronalazim više načina za to. Pronalazim svježe koordinate. Nove
glasove, nove strukture iz kojih učim. Objektiv postane malo jasniji
(precizniji), izoštri se fokus. Mi učimo jedni druge kako da budemo čovječniji,
ispoljavajući različite načine ljudskosti i saopštavajući se kroz život.
Gdje su barbari u savremenom svijetu? Jesu li u nama ili onome što je Drugost?
Mislim da su korijeni barbarizma uvijek bili isti: neznanje, atavizam, strah, tribalizam, sebičnost, bijes, pohlepa, ozlojeđenost, nesigurnost… Za mene su barbari u svako doba i na svakom mjestu oni koji pokušavaju podijeliti ili uništiti, prije nego njegovati ljudske veze i ljudske različitosti. Barbarin nije Drugi; prepoznavanje Drugosti je barbarizam.
Nekada
u poeziji preispituješ emociju kao reakciju na sada aktuelna ratna i politička
dešavanja. Koja je moć riječi u savremenom svijetu?
Mislim da je emocija pravi odgovor. Ali to je samo jedan od
mnogih odgovora, a svi zajedno grade nešto drugo. Ne vjerujem da sama poezija
(ili jezik) može spasiti svijet, ili ga direktno pomjeriti. Ali može, kao što
dio muzike može promijeniti pjesmu, suptilno promijeniti uslove angažmana, promijeniti
ton, nešto pridodati, smanjiti buku ili odgurnuti ga tako da postane nešto
drugo. Satira je najočigledniji
primjer (pretvaranje nečeg ozbiljnog u nešto smiješno, ali postoje drugi
suptilni načini kojima jezik može promijeniti raspoloženje, ukoliko ne za
cijeli svijet, a ono za jednu osobu koja čini taj svijet). Kao što kaže i stara
pjesma benda Depeche Mode: ,,Ne možeš promijeniti svijet, ali možeš promijeniti
činjenice; kada promijeniš činjenice, mijenjaš tačku gledišta“ i odatle možeš
mijenjati svijet. Mislim da je veoma bitno za pojedince da se osjete kao da
imaju mogućnost da razmotre i promijene svoje tačke gledišta.; da misle o tome
šta je i šta bi moglo biti na više načina od onih koji nam se često nude. Sposobnost
za promišljeno izražavanje drugačijeg mišljenja je suština civilizacije.
Neki
filozofi smatraju da živimo u postemotivnom svijetu. Da li je poezija današnjice postemotivna ili
njom dominira nova osjećajnost?
Mislim da je važno, međutim, imati na umu da nisu svi na
istom nivou filozofskog razvoja – ko je postemotivan? Ego i lični interes su
među ljudima od postanka čovječanstva, ali oni nisu potpuno istisli altruizam i
suosjećanje. Niti je opsjednutost samostalnošću i usiljenom harmonijom dovela
Singapore do bezbojnog, sterilnog uređenja – baš naprotiv. Iskreno mislim da
nas dosada, ako ništa drugo, na kraju može povezati. Biće može trpiti interes
tek toliko dugo dok ne počne da se izjeda. Isto važi i za poeziju – prvo će
talasati na jedan način i na kraju na drugi. Ako pažljivije pogledamo, u ovom
trenutku postoji i više nego dovoljno raznolikosti, koje odgovaraju svačijem
ukusu.
Biće teško riješiti se emocije i emotivnosti, sve dok nastanjujemo ova smrtna i organska
tijela sisara. Uslovi ove emotivnosti se mogu promijeniti, i trebaju se
promijeniti – kao, na primjer, šta će transljudska unaprijeđenja značiti za
ljudska osećanja? Ako postanemo besmrtni kiborzi ili svijesti čiji je sadržaj
moguće učitavati, kao što neki tvrde će se dogoditi u ovom stoljeću, da li će
emocije još uvek značiti istu stvar? Šta će društvo onda značiti?
Kako razmišljaš o odnosu poezije i popularne kulture, muzike, filma,
drugih umjetničkih medija?
To me podsjeća na veliko neugodno okupljanje porodice za
Novu Godinu. Neki rođaci dolaze u velikim limuzinama i odjelima skrojenim po
svojoj mjeri; neki u ručno šivenim
haljinama. Neki od njih se nisu vidjeli tokom cijele godine; drugi se sastaju
jednom mjesečno na čaju. Postoji taj jedan rođak koji je teška osoba i uvijek
švorc. Ostali pokušavaju izbjeći razgovor s njim, posebno o politici i
religiji, jer uvijek nastaje svađa. Svi vole dezert, ali niko nije siguran ko
ga je napravio.
Postoji li savremena književnost bez interneta?
Može, ali ne bi trebalo. Postoji toliko mnogo novih načina
za prevazilaženje dvije od najvećih slabosti savremene književnosti –
zavisnosti od pokroviteljstva (bilo od strane države ili korporativne izdavačke
industrije) i uobičajene uskogrudosti. Internet pruža mogućnosti za susret,
prevođenje, dopiranje, dugovječnost, raznovrsnost, širinu znanja i uticaj – ali
samo ako se sve ovo aktivno traži. Još uvijek je moguće pisati za male
interesne grupe (i pisati dobro), i u nekim slučajevima možda je to upravo ono
što je potrebno. Ali postoji generalno mnogo više mogućnosti, nego onih koji
tragaju za tim mogućnostima. I tako se vraćamo starim navikama.
Šta danas
čitaš? Preporuči našim čitaocima jednog evropskog, jednog američkog i jednog
singapurskog pjesnika.
Pokušavam da čitam mnogo šire – posebno prevedena djela
piscaca sa Bliskog Istoka i Azije, ali i pisce iz centralne i istočne Evrope:
što mlađe i manje poznate to bolje, jer ja tražim ono što je novo, a ne ono što
se poštuje. Umjesto da se fokusiram na Evropu ili Ameriku, ja bih preporučio
burmanskog pjesnika po imenu Zeyar Lynn; Japanskog pjesnika Hiromi Ito; Kineskog
pjesnika Xi Chuan; Pjesnika John Kinsella iz Australije, i singapurskog
pjesnika Johar Buang (iako nema mnogo dobrih prijevoda njegovog rada), ili Yeow
Kai Chai (koji piše eksperimentalni stih na engleskom jeziku i vodi Festival
singapurskih pisaca). Preporučujem čitanje poezije koja čini da nam bude
neugodno na neki osvježavajući način, jer to nam pruža nešto sa čim se ne znamo
unaprijed izboriti. To znači da se odatle dalje može učiti i rasti.
Intervju prevela s engleskog Aida Salihović, prijevod revidirala Ivana Maksić
Mother I dream a strange dream Do you remember it my child I remember it and I hear Whom my son The caravans And a black horse And a whip that enrages them Oh Mother And unsaddled Runs through the desert And when a Bedouin stops To drink water from The well Light as a feather I sneak up on the chest And open the presents What do you see my son A word Mother
Translated by Dijana Taylor
Rebeka Čilović (Berane,1988), published a collection of short stories Freedom in a Letter, collections of poetry Bells of Boldness and Album for the Displaced. Her works have been published in a anthologies, literary journals, and portals. Her poems are part of the anthology The Poetesses of Montenegro which recently appeared in the edition by Bijelopolje Ratković's Nights of Poetry. Rebeka Čilović is a graduated lawyer, living and creating in Berane.
pripremi mrtve za obred, ali ne oplakuj ih previše. prigodna je blaga osjećajnost. nostalgija će biti očekivana na zahtjev. kremiraj: sačuvaj zemlju, ne žali tajne. pripremi pepeo za one s kamerama. sakrij svoj najbolji namještaj. sruši spomenike. prvo idu skulpture s rukama ispruženim u pobjedi, a onda sve s lavovima. sigurnije je združiti se s gubitkom, poznavati teren a ipak ne predlagati tajanstva. podrazumijevati nepismenost. imaj pri ruci sluge dobre u brojanju. radi u njihovu korist između spletki. drži sve račune daleko od očiju. čim bude primjerno, prihvati njihove zakone i odbaci sve zasluge za sebe. zbuni njihove povjesničare. razdijeli krive recepte za ketupat, za otak. položi pravo na jezik korijenja, porijeklo drveća. kada chiku procvjeta, reci im da je lipa. kada lipa, reci im da je ginko. preporuči laksative kao ljubavne napitke. pripiši bol prolasku teških osjećaja. doći će val zanimanja za vračanje. nemoj im reći kako će završiti, ili kada. napredak, iako težak, uvijek se događa. nipošto ne priznaj što tvoje narodne priče sugeriraju. nikada ne posluj u mraku osim ako vidiš bjelinu njihovih očiju. kada govore o bogu. nakloni glavu da velom prekriješ pobožnost, sramotu, smijeh, ili ravnodušnost. obuci svoju djecu kao njihove davno mrtve pretke. udaj svoje kćeri za njih. uskoro ćeš prisustvovati istim pogrebima.
(Prevod: Silverstar Vrljić)
Alvin Pang je pjesnik, pisac, urednik, antologičar, prevodilac i književni interpretator. Rođen u Singapuru 1972. godine, Pang je bio uključen u veće festivale, antologije i časopise širom Azije, Australije, Europe i Amerike te prevođen na preko desetak jezika. Proglašen je singapurskim mladim umjetnikom godine za književnost 2005. godine i dobitnik je Singapore Youth Award 2007. godine za umjetnost i kulturu, kao i JCCI Foundation Education Award 2008. godine. Objavio je četiri knjige pjesama: Testing the Silence (Testiranje tišine, Ethos Books 1997), City of Rain (Grad kiše, Ethos Books 2003), Other Things (Druge stvari, chapbook neobjavljenih pjesama, 2006) i What Gives Us Our Names (Što nam daje naša imena, 2011) i bio kourednik četiri pjesničke antologije. Osnivač je i direktor The Literary Centre-a koji je 2004. godine organizirao WORDFEAST: Singapurov 1. međunarodni pjesnički festival koji sada igra vodeću ulogu u većim književnim inicijativama, prijevodima i drugim projektima. 2011. godine bio je gost na 6. međunarodnom festivalu suvremene poezije u Zagrebu. Na hrvatskom je objavio knjigu Druge stvari i ostale pjesme u prijevodu Silvestara Vrljića (Brutal, Zagreb, 2012).
U tvojoj sobi sumrak noktima tiho nagriza stvari. Koraci ispod prozora, bez putokaza, nalaze prolaz u nevidljivi život.
Dok vrtiš neposlušan uvojak kose, na sličan način i svet se premotava. Neko ponovo ulazi u tvoju dušu s koferom punim isplakanih metafora. Ljubav peče kao zeleni plamičci koprive.
Tihi trenuci caruju, smeši se mesec nad gradom i budno motri na omađijani svet. Ti ne primećuješ to. Čitaš. „Ah, kako očajanje u pesmi može da prija“, kažeš.
Ja sam Niko. I sve ti ovo govorim da upamtiš: Moraš sama otkriti formulu koja poništava bol.
Oslušni vetrić u lišću pored prozora. To sam ja. Poslušaj tišinu dok između zidova raste noć. Neko je u njoj i sluša tvoje disanje.
JA SAM TIŠINA
Život ispunjen nostalgijom za životom. Ljubav ne prestaje da krči put ka drugoj ljubavi. Na poslužavniku vremena, sve je u svemu, ništa ne živi samo za sebe. Ja sam tišina i živim u drugima. Morao sam da zaboravim ko sam, svoje ime, jezik i svoju patnju. Tvojim prstima dodirujem stvari. Tvoj glas čujem na svakom mestu. Ali ostajem nem kao drveće na mesečini – i u meni odzvanja nečija neopisiva radost.
Tomislav Marinković je rođen 1949. godine u Lipolistu kod Šapca. Knjige pesama: Dvojnik (1983), Izvesno vreme (1985), Stihovi (1991), Sumnja u ogledalu (1996), Škola trajanja (2003), Svet na koži (2007), Običan život (2011), Putovanja kroz blizine (izabrane pesme, 2013), Nevidljiva mesta (2015), Izdvojene tišine (izabrane pesme, 2016), Večito sada (2018). Nagrade za poeziju: Branko Miljković, Nagrada za najbolju knjigu na Sajmu knjiga u Šapcu, Zaplanjski Orfej, Miroslav Antić, Vasko Popa… Za ukupan pesnički doprinos dobio je Disovu nagradu (2016). Priredio je knjigu Pisac u vrtu, najlepše priče i pesme o biljkama i prijateljstvu (2016). Objavio je knjigu priča Putovanje u orahovoj ljusci (2017). Pesme su mu prevođene na engleski, ruski, španski, portugalski, japanski, mađarski, slovenački i makedonski jezik. Živi u Lipolistu.