
EL FARDO DE LA SOMBRA
Entre los racimos de saliva y sangre
solo el fardo de la sombra
la voz de esa mujer a la que amé
esa reja entre lo que soy
y los nombres del pasado
Todavía hay ansiedad
Aún hay vestigios de algo
que no termino de perder
La muerte se avecina
pero ya estoy en medio de la muerte
ya camino en esa acera
donde la suerte es otra
dimensión de la ironía
otro rostro de su rostro
y hay mensajes perdidos
Tal vez ya es suficiente
Quizá de nada sirve
alzar estas palabras contra la soledad.
(De La sal de las hienas, 2017)
TERET SENKE
Među bokorima pene i krvi
samo je teret senke
glas te žene koju sam voleo
ta mreža između onoga što sam
i svih imena iz prošlosti
Još uvek postoji nemir
I dalje se naziru tragovi nečega
što još nisam izgubio
Smrt se približava
ali ja sam već usred smrti
već hodam po tom pločniku
gde je sreća druga
dimenzija ironije
drugo lice njenog lica
gde su izgubljene poruke
Možda je već dosta
možda ničemu ne služi
podići ove reči protiv samoće
(Iz zbirke So hijena, 2017)
Prevod: Branka Vinaver
ELÍ URBINA (Perú, 1989) Poeta y Licenciado en Letras. Ha sido invitado a numerosos encuentros, lecturas y festivales de poesía. Textos suyos han sido traducidos al griego e italiano. La sal de las hienas es su primer libro de poemas.
ELI URBINA (Peru, 1989) Pesnik i diplomirani filolog. Učestvovao je na mnogobrojnim književnim susretima, recitalima i festivalima poezije. Neke od njegovih pesama prevedene su na grčki i italijanski. So hijena je njegova prva zbirka poezije.