Takva je smrt Nismo verovali u nju A sada nastanjujemo Sobe kostiju Zalivamo travu Kosu žena Koje smo voleli i oca Kojeg nismo imali Jer imali smo noć So hijena Tihu ljubav drveća Taj med koji su bogovi prezreli A deca izvajala Zaboravljajući sopstvena imena Planine peska i kose Naslage krhotina i zaborava Mladeže od kamena i od trske Liker bezimenih zvezda Jezik grozote I ljubavi
Кada su mi pregledali pluća samo pomoću stetoskopa, rekli su mi: ,,Imaš ožiljak, nešto što nosiš. To je tvoja crna kutija, zapis pribeležen davno, onako kako si nekad disao. Evo, kada bi mogao da oslušneš, pronašao bi trag, crtu neku, promenu u strukturi, toliko. I mapa tvojih misli, slične su rešetke klimave; možda i reči koje pišeš, nečitljiv rukopis; ili, pak, jezik kojim ovladavaš, čitaš nestali tekst, u kamenu lišaj izliveno slovo, meko olovo. Početak koji si otkrio, trag puža, konkreciju. Jaje u lavi. ,,Ja“! Кap vode, koren, plavu ogradu, svašta neznano; i što će drugi pročitati, široka krila koja se odvajaju od tebe, to što beše tvoj dah.“
KRIVICE
Vozio sam planinskim putem, ponovo sreo svoje krivice, proširenje levo i tamo krivinu desno. Odlučio sam nakon deset i više godina da proñem tuda, kroz kasna popodneva, kišne dane, ledene zimske noći. Pored ogromne stene na plećima planine, preko koje preliva se potok, sve jer je prevršilo. Siv je granit prisutan, tupo, teško sećanje ili slabost koju nije trebalo dopustiti da bilo kome svedoči. Stajem ispod krošnje oraha, ulazim u crn otrov, jod u koštunjavim plodovima skriveno u sebi, u telu. Prisutno kao mokar kamen, stalagmit još neotkrivene pećine. Gasim motor, unutrtašnje sagorevanje da ne ostavlja nikakav trg.
NA SVETLU
Odvezale su se reči ovog popodneva, pritisak koji je vladao u bocama i srcima učinio je da one puknu. Svet se ukazao drugačiji, ,,daleko bliži“ uprkos paradoksalnosti izraza. Stopio nas sa sobom, sastavljao u onu sliku koju smo izgubili i ponovo pronašli. Limunovim sokom pisano pismo na starom papiru iz dana fantazije, nemogućnosti da se kaže. Ili nož, skakavac, koji služi samo za otvaranje pisama. Nalivpero skriveno u nekom štapiću. Rasklopiva svirala koja priziva to skriveno, izvijena slova, nečujne note. Lelujav plamen koji će nas sagoreti, trenutak koji smo odlagali ali koji se neumitno približava, objašnjavajući nas nevidljive svetlom.
Petar Miloradović (1970, Gornji Milanovac), objavio je sledeće knjige poezije: Sredozemlja (1997), Porto (2000), Slajdovi (2004), Кolonija (2007), Poslednja večera (2010), O zelenom kamionu i drugom (2014), Rubovi (2018). Živi u Gornjem Milanovcu.
Sa vidikovca vidim groblje onda grad. U njemu ne raspoznajem ništa osim crkve. Ona se ističe za sve (naše) pare Djevojčica pored mene pokazuje na spomenike: „Vidi, puno stvari, tamo se kriju ljudi!“ Savršeno mjesto za igru žmurke jednom se sakriješ i više te nikada ne pronađu. Grad neće ni primijetiti 3…2…1 Polazim.
Taraba
Između jutarnje kafe i večernjeg kuvanog vina krčkam mozak na niskim stepenima egzistencije
Um je vodeni dušek udobno funkcionalan samo ne skači previše po njemu
Oko mene notifikacije umjesto lica Ja sam im ništa i ništa su mi Još jedan usputni lajk sujetnim očima pregledan story Insta pseudonim umjesto imena uče me da svaka riječ počinje tarabom Još jedan profil zaboravljene društvene mreže Na ličnoj karti piše 9 ljudi liči na tebe klon, kalup, klovn #K**ac
Dubokoumnica
Snažna žena Samostalna Vodim duboke rasprave Dolaze mi prirodno Ja sam supruga, mijenjam ideologije kad ih on promijeni On ih mijenja toliko da mu niko više ne vjeruje Zato ga branim pred svima, od svih U facebook opisima fotografija iz perioda kad mi je lice bilo … čisto. Upijam svaki njegov stav svako mišljenje Svako s-l-o-v-o To je jedino razumno To ljubavnici rade To označava moje postojanje
Milena Radević rođena je 1998. godine u Podgorici. Trenutno je studentkinja Filološkog fakulteta u Nikšiću, Odsjek za Francuski jezik i književnost. Pjesme su joj objavljivane u zbornicima Foruma mladih pisaca (Raspoloženi za ptice, Ili je već neko to isplanirao…, Rješenje zagonetke, Bespomoćne riječi i Kolažiranje), u crnogorskom časopisu za jezik i književnost- Script; zborniku Rukopisi 43, Doma omladine Pančevo. Njena poezija je uvrštena u antologiju konkursa „Vrijeme (bez) utopije“, a biće objavljena i u renomiranom austrijskom časopisu Lihtungen. Dobitnica je treće nagrade na konkursu za neobjavljene rukopise mladih piscaca ispod 27 godina 50. Ratkovićevih večeri poezije, 2020. godine.
pušiš sedmu cigaretu za malim polovnim stolom pravili smo šnicle njujork opet ne spava mi se krijemo u stanu dva sata kasnije plačem u čašu vina dok pričaš o kući svog dede na jugu o novcu o penziji kao živećemo u srbiji a radićemo po svetu svaki san ti je protkan svilenom pupčanom vrpcom a ja plačem jer vidim da smo deca lepo nam je i zbog toga nas grize savest
***
PRAZNA PROSTRANSTVA (po rumeni bužarovskoj)
nekada mi je reč amerika odzvanjala u ušima kao kilometri slobode u osnovnoj sam sanjala sekvoje i jelke olga i ja smo pisale referat iz geografije o putu posutom narandžastim peskom zamišljala sam to je zemlja gde uvek imaš prostora da se vrtiš ispruženih ruku pevajući
prošlo je skoro šest godina još nisam videla sekvoje mekani zalasci naziru se između nebodera stojim usred tornada od koraka ambulantnih kola i njihovih sirena čekam da se raščisti pa da vidim preriju da sve konačno stane da zapevam
***
MISIONAR
bio si levičar kad smo se upoznali a možda sam to i izmislila da bolje zvuči jednog jutra usmerio si moju prostirku za jogu ravno prema meki tri dana kasnije rekao si da moramo da se venčamo levičar iz bajke koji mi pravi čaj od hibiskusa moje najkompleksnije autorsko delo raspršio se u hiljade čestica tad mi je prvi put neko umro pred očima
Višnja Begović (1995, Beograd) odrasla je na Zvezdari. Diplomirala je pevanje na Berkliju (Boston). Trenutno završava master studije u Njujorku s temom menadžmenta u kulturi. Finalistkinja je konkursa “Timočka lira” i dobitnica druge nagrade na ovogodišnjim Ratkovićevim večerima poezije za neobjavljenu zbirku “Šta će biti s kućom”. Piše, peva i komponuje.
AKO TI SE NE SVIĐA MJENJAČ, OK JE PREĆI NA AUTOMATIK
od nje imam tremu dlanovi mi se znoje kako se ono zovem kako se ono zovem ona je bajkerka bez motora i kožne jakne kad ona uđe u prostoriju sve oči se zalijepe na nju kao muve na extra strong traku za insekte. mislim da se i mom momku sviđa. ona je jedna od onih djevojaka koje su nevinost gubile odozgo zabijale golove dječacima kroz pišu odjebale princa i smuvale aždaju gacale preko blata do gležnjeva da dođu do duge dok je mater za njima vikala ne preko oranja sine isfleka novu haljinu. nikad nije uzmicala ni pedlja kad baba zakolje pijetla a on trči onako u krug par minuta bez glave tako je i dobila ožiljak na koljenu u obliku rogova ta đavo djevojka čini da se svi osjećamo suvišno njoj ne treba niko da joj promijeni sijalicu osigurač ulje u autu otvori teglu ajvara s mjenjačem se snalazi bolje nego sa pa neću sad da budem vulgarna. ta kaktus djevojka šta ona radi kad se umori od toga da bude sin? da li se prospe po kuhinjskom podu pa jeca slini da li kaže bože hoće li iko zavoljeti kći u meni? ne ona ona to ne radi ona je snagator djevojka kristijan golubović djevojka o njoj se pričaju razne priče kako je jednog izbola nožem jer ju je ufatio za dupe bez pitanja drugog išamarala jer joj je podvalio pepsi umjesto kole ta seksi brat djevojka mislim da se i moj momak zaljubio u nju. kad bi samo htjela da ga udomi na jednu noć pa da ima nešto lijepo i moje da do zore u njoj ženu ljubi.
Vladana Perlić (1995, Banja Luka) diplomirana je profesorica francuskog jezika i književnosti. Dobitnica nagrade Ratkovićeve večeri poezije 2020. Za rukopis Kucanje na vrata kule, dobila je nagradu Novica Tadić za 2020. godinu, bila je finalistkinja konkursa Trećeg Trga 2020. i SKC-a iz Kragujevca 2020, dobila drugu nagradu na konkursu Slovo Gorčina u Stocu za 2018. i 2020. godinu, treću nagradu na Festivalu poezije mladih u Vrbasu 2020. i na konkursu Carpe Diem 2020. Trenutno je u finalu Međunarodnog festivala kratke književne forme Zaton. Poezija joj je prevođena na francuski, njemački, engleski, mađarski, poljski i hindi.
Olja Savičević Ivančević (Fotografija: Igor Dražić)
MITOVI I LEGENDE
Kad sam imala devet Otac mi je rekao Da je njegov otac Da su još neki preci Da je naše prezime Iz Crne Gore Crna gora crna gora Ponavljala sam pitanje A tajna zemlja je Zorila u mojoj glavi Napamet sam je zavoljela: Lijepa siromašna sitna ponosna I nikad mi neće pripadati – divno Zatim je odnekud Iskočilo čitavo pleme Muško rodoslovlje Stričevi đenerali I tetke partizanke Geleri u koljenima Mrtvi djed s fotografije, pilot Njegove četiri žene I ona šukunbaba hajdučica I jabuka puna dukata dokotrljala se Pod moj krevet Probudio me miris pečenog mesa I kubura s nečijeg vjenčanja I ja sam istrčala pred rijeku Zetu I gurnula jezik među Goranove zube Iako dijete, od njega starija Po mom povratku kući, u Dalmaciju Ostavlja me u dugom pismu Na koje još ne znam odgovoriti, Ali na more je došlo ljeto I ja sam, premda izgrebena srca Već imala druge razloge S početkom rata slavni stričevi I visoke tetke Vratili su se u ladicu među ordenje I epolete I umrli od tuge, teško uzdišući I ja sam zamalo umrla na suncu Na drugom kraju svijeta, odjednom Od moje Crne Gore mi je ostalo Samo tvoje ime Gorane.
VIJEK
Kada je došlo do toga Bila sam neočekivano mirna Otresla sam pepeo s haljine i krenula Toliko naglo i sigurno Da sam se i sama zapitala Kako možeš tako mirno i spokojno Kako možeš tako brzo i bezbrižno U daljini sam uočila Medvjedicu koja razgrće gole šume Koze kojima se pod nožicama Krune brda Vučice i lasice u guštiku Gladne malo krvave oko usta Iako su se skrivale Poznala sam ih i mahnula im Pa bile su to moja majka i moje babe Na dugom putu kući preko groblja One su pojele sav moj (Da me ne bude) Strah.
NE ČITAŠ ŽENE
Kažeš ne čitaš žene Što bi ti one mogle reći Naučile su te govoriti Naučile su te hodati Naučile su te jesti Naučile su te pišati Naučile su te voditi ljubav Uistinu što bi one Mogle reći o tebi I tvome iskustvu Sva ta stoljeća nisu iznjedrila Jednu koja bi bila velika Kao veliki pisac Kojemu je prala čarape Kažeš ne čitaš žene Žene su te učile čitati Učile pisati Učile živjeti Uistinu, dječače Bio je to U najboljem slučaju Uzaludan posao
DJEČAK SPAVA
U sobi je jutros tiho padao snijeg I svi su hodali bosi A ja sam ga pokrila Rukama, kosom i rubom košulje Njegov san ziba zgradu Donje etaže Pekaru, frizerski salon i kladionicu I rascvalo susjedstvo S tamnim nebom poviše nas Korijen prašnjavog uličnog bilja Urasta u asfalt i traži vodu Unutra klokoće duga blaga Zima u radijatoru Sve što prolazi zaustavlja se u trenu Koji svijet pretvara u fotografiju Bez jasne perspektive, ali stvarnu I izgubljeni imperij je ispod plahte Pamuk i vuna prvih košuljica Mlakost pelene, vlaga suza Lažne zvijezde i uvod u magiju igre Naposljetku, evo i mene Koja vodu pretvaram u mlijeko I ne koristim trik Ispod kaplje krvi s bradavice Dijete traži masniji gutljaj Iz dubine bliže srcu Nježan i nervozan Pun povjerenja Dječak spava Na dnu tog plitkog, nepomičnog sna Ljubav je zlatna, teška i ozbiljna Kao glava imperatora
Olja Savičević Ivančević spisateljica je i pjesnikinja, rođena 1974. u Splitu. Knjige su joj prevedene i objavljene u trinaest zemalja, a ulomci iz proze i pjesme prevedeni su na tridesetak jezika. Uvrštavana je u brojne domaće i strane izbore i antologije. Za rukopis “Nasmijati psa” nagrađena je Prozakom, dobitnica je prve nagrade Ranko Marinković Večernjeg lista za kratku priču i nagrade Kiklop za zbirku poezije “Kućna pravila”. Roman Adio kauboju nagrađen je nagradom T-portala za najbolji roman, kao i nagradom Slobodne Dalmacije za umjetnost Jure Kaštelan, a prema njemu je postavljen istoimeni kazališni komad. Roman „Pjevač u noći“ nagrađen je nagradama Libar za vajk Pulskog sajma knjiga i nagradom English PEN Award. Dobitnica je regionalne nagrade makedonskog festivala Druga prikazna. Regionalna pjesnička nagrada Risto Ratković dodijeljena joj je za zbirku poezije “Divlje i tvoje”. Prema nekoliko njezinih priča snimljeni su kratki igrani filmovi, nacrtan je strip, a prema nagrađivanim dramskim tekstovima postavljeno je nekoliko predstava za djecu. Živi i radi kao slobodna spisateljica na relaciji Zagreb – Dalmacija. Objavila je: zbirke pjesama Bit će strašno kada ja porastem (1988), Vječna djeca (1993), Žensko pismo (1999), Puzzlerojc (2005), Kućna pravila (2007), Mamasafari (i ostale stvari) (2012), Divlje i tvoje (2020); knjige priča Nasmijati psa (2006) i Nasmijati psa i sedam novih priča (2020); romane Adio kauboju (2010) i Pjevač u noći (2016); slikovnice Adriana se vratila nastalu u suradnji s Imeldom Ramović te Šporki Špiro i Neposlušna Tonka (2017) i Sami na cilome svitu (2020) nastale u suradnji sa Svjetlanom Junakovićem.
Za trideset srebrnjaka, možda i jeftinije, konačna propast se nikada i nije mogla odrediti tačno u cent.
U ruci kipa Slobode umjesto baklje zasijao sterilizirani špric, iz usta mu viri kameni džoint a i ne gleda ka Atlanskom okeanu već, nakon posljednjih katastrofa, ka New Orleansu.
S obzirom da je Amerikanac “Noe” je barku zamijenio za najsevremeniju jahtu, na kojoj ipak ima mjesta samo za njega.
Umro si na vrijeme!
Ili, bolje rečeno, ubili su te na vrijeme…
MARGINE ZABILJEŽENE U DŽAMIJI
Rifate prošle su tvoje boli!
Revolucija za koju si glavu dao (ili su ti je uzeli, ni dan danas ne znamo je li to isto!) pojela je svoju djecu i obezvrijeđena je do maksimuma.
U neko svitanje, u neko dženetsko jutro ti ćeš, daleko od akovskih mezarja, zaboravljen pronaći svoje pravo ime i prezime…
I roditelje…
I Hajriju…
I Ibrahima…
WILDE EAST COMMUNION
U jesen odlučujemo stvoriti državu a ovo godišnje doba je idealno za eksperimente takve vrste.
Cijelu nedjelju vijećamo koji simbol staviti na zastavu koja je, kada ima vjetra, jedina što se vijori na Ist Riveru.
Nakon hematoloških ispitivanja ispostavlja se da ovaj narod nije predodređen za nezavisnost.
Svejedno, ne priznajemo zakone i postojeće standarde.
U osnovnim školama toče besplatno pivo.
Uz pomoć najsavremenije mehanizacije spomenike na našim grobljima uspijevamo okrenuti ka sjeveru.
Naše “učenje” predstavlja najnovije svjetsko čudo.
Posebne grupe izoluju nevjernike i tek ponekog išamaraju.
“Oda radosti” jedina je zabranjena melodija.
Spajamo nespojivo, bratimimo narode koji su se koliko juče granatirali, u minskim poljima organizujemo poetske maratone, nelektorisanim dekretom ukidamo crninu i bjelinu, na svadbama i sahranama može se nositi samo crvena odjeća, dodaje se u amandmanu u čijem se naslovu pominje i Fantom slobode.
Ljudi, pa i čitavi narodi, postaju solventni kao da zaboravljaju da je apokastaza ipak moguća, možda ne u ovom vremenu, ali kasnije-ko to može znati?
Neće mnogo vremena proći i ostvarićemo balkanski san: POSTAĆEMO TEK ŽUTA ZVJEZDICA NA PLAVOJ ZASTAVI.
Ali tu se radi o neobaviještenosti, a ona se, kao da je tečni metal, razliva na sobnoj temperaturi.
Gospode poklali smo sve koze. Više nema državnih neprijatelja. Daj nam barem Partnerstvo za mir. Božji.
PISMO FAMILIJI
Ne znaju bratstvenici da nas je stigla neka kletva i naplatila se uzevši najboljeg od nas.
Propali su familijarni poslijeratni susreti, u vrh sofre ostalo je prazno mjesto!
Nemamo još uvijek nikoga pametnog i školovanog a voljnog da svoj vrat podmetne umjesto tvojeg…
ZBOG VODE ILI NEČEG DRUGOG
U ime Alaha riječi što si nosio na srcu gdje su?
Presudna bitka je nemilosrdna, naročito prema herojima
Sjeti se ljubavi svoje Lepe Stamenkovic s kojom si se mozda i sreo još jednom poslije smrti
Zaboravljene su vaše tajne, nema više ni policijskog časa!
Svaki tvoj dan je istorijski, svaki govor slavan!
Iako je sve prošlo…
Samo još sujevjerni vjeruju da se nijesi vratio zato što nijesu za tobom prosuli vodu…
Saladin Dino Burdžović rođen je 1968. godine u Bijelom Polju. Gimnaziju je završio u rodnom gradu a književnost studirao u Beogradu i Nikšiću. Pojedini naslovi iz njegovih knjiga zastupljeni su u preko pedeset antologija, zajedničkih zbirki i zbornika poezije i proze. Prevođen je na mađarski, poljski, bugarski, makedonski, slovenački, turski i njemački jezik. Dobitnik je više nagrada za poeziju, prozu i drame. Član je Crnogorskog Društva Nezavisnih Književnika (CDNK) i, od 2008. godine, Udruženja književnika Njemačke-Hessen (Litteraturgeselschaft e. v. Hessen-Deutschland). Jedan je od osnivača i stalni član Alternativne grupe Monte Art iz Frankfurta.Od 1999. godine živi u Offenbachu, Hessen, Njemačka. Bibliografija: Hornika nepoznatog (MRZ, Pljevlja, 1990), poezija; Koncert za 1001 bajonet (Građevinac, Subotica, 1992), poezija; Na tragu balade (MRZ, Pljevlja, 1993) poezija; Plastična operacija sna (Mladost, Beograd, 1994), poezija; Alkoholičar i ćelava djevojka (MRZ, Pljevlja, 1996), poezija; Misija (MRZ, Pljevlja, 1996), drama; Lirika iz tetrapaka (Književna reč, Beograd, 1998), poeme; Sonet o skoku sa zgrade (Dignitas, Cetinje, 1999), poezija; Immigrant’s song (Ars-Longa, Beograd, 2000), poezija; Konstablerwache(Dereta, Beograd, 2001), roman; Snijeg pada na Offenbach (Dignitas, Cetinje, 2001), poezija; Tragom muhadžira(Balco, Frankfurt, 2001), publicistika;Arhivski snimci (Dom Kulture „Pivo Karamatijević“, Priboj, 2002), poeme; Frankfurtske i druge priče (MRZ, Pljevlja, 2002), pripovijetke; Djevojka sa kokošijim grudima (Beogradska knjiga, Beograd, 2003), poezija; Berlin noćas mora pasti (Dereta, Beograd, 2004) , roman; Melanholična biografija (MRZ, Pljevlja, 2005), poezija; Brus Li je umro u Bijelom Polju (Bosanska riječ, Wupertall, 2005), roman; Putopisi slijepog putnika (Dereta, Beograd, 2007), pripovijetke; Konstablerwachei druge pripovijetke(Verlag “A”, Frankfurt a/M, 2009), pripovijetke; Nakon pada zida (Zalihica, Sarajevo, 2010), poezija; Hessen via Montenegro (Almanah, Podgorica, 2012), pripovijetke; Povratak u Schwarzerberg (Almanah, Podgorica, 2013), roman; Razgovori sa neistomišljenicima (Verlag „A“, Frankfurt am Main, 2016), intervjui; Konstablerwache (na njemačkom jeziku, prijevod Elke Schwarz, Ćazima Medić, Ranko Ćetković, Drago Tešević, Verlag „A“, Frankfurt am Main, 2016), pripovijetke; Antologija Montenegrina(Verlag „A“, Frankfurt am Main, 2016), antologija; Rifat (Almanah, Podgorica, 2020), poezija; Revolucija i njena kopilad (OKF, Cetinje – CDNK, Podgorica, 2020), poezija.
Poezijo večna, moja vodo slatka! Obraz iza maske ne želim ja kriti! U pegršt te nosim, gubim bez ostatka, Srećan dok ovako tebe mogu piti!
BLIZINA
Toplo i glatko je tvoje telo, To saće slatko ja volim celo.
LEPOTA
Privlačnog je kroja i skladnih je boja – pero kreje blista kod izvora čista.
Prepev autora
Tode Ilievski je pesnik, prevodilac, enigmatičar i šahovski majstor. Rođen je sedmog marta 1952. godine u selu Mramorec, u blizini Ohrida. Završio je Filološki fakultet u Skoplju. Radio je kao prosvetni radnik, direktor Radija Debar i u Narodnoj univerzitetskoj biblioteci “Grigor Prličev” u Ohridu. Bio je član redakcije više književnih i enigmatskih časopisa. Član je Društva pisaca Makedonije i sličnih udruženja u Sloveniji, Hrvatskoj, Bugarskoj i Estoniji. Autor je poetskih knjiga: Vedro jedro (1990), Koncert za šume (1992), Izvori u gorama (1999), Zelena mašta (2001), Lova na Labudovom jezeru (2008), Lipov čaj (2009), Pjesnikova kći (2011), Proljećni vjetar (2012) i Jezgro zagonetki (2017). Dobitnik je domaćih i stranih nagrada, među najznačajnima je nagrada na festivalu „Slovenski zagrljaj“ – Varna (2008). Dobitnik je nagrade DPM „Vančo Nikoleski“ (2009) za najbolju knjigu za djecu, nagrade „Ignacija“ na Festivalu „Ruže Elbasana“ (2010) i nagrade „Pero Živodraga Živkovića“ za životno djelo, Zenica – BiH (2015). Dio njegovog stvaralaštva je preveden na desetak jezika. Zastupljen je u velikom broju antologija, izbora i udžbenika.
dolazim u čizmama s malim koracima šljapkam u svakoj lokvi na cesti u blatu dolazim vraćam se čvrsto silno nogama po zemlji udaram u blatu u vodi voda posvuda ta voda u meni nemirna nepripitomljena od obilnih ljetnih oluja u mesingano suđe sakupljena pa u mene presuta muljevita i ona odstojana požutjela kišnica slana sve moje suze u njoj sve tvoje suze u njoj sve suze za zeku za mače za pjetlića za mene za tebe za sve sve suze sva voda sve oluje svi nestabilni molekularni spojevi sva voda i soda za svinjski sapun otopljena u njoj prva voda u kojoj se kuvao pasulj prva voda istekla prije no što si me rodila posljednja voda u kojoj smo okupali baku sva voda dozvana dodolskim pjesmama sva voda svo blato ona zemlja od čijeg rebra smo nastali sva voda koja se zamrznula pa se rastopila sva voda koja je isparila i kondenzovala se sva voda na toj ulici u tim blatnjavim lokvama sakupljena pod moje noge poslana ja sam grom koji će je oploditi ja sam ona što će je ritmom razbuditi udaram komponujem dirigujem sav taj džez u meni u mojim nogama u mom tijelu vodom muziku stvaram iz tvog bluza da te izvadim.
Sa makedonskog preveo Željko Milović
Julijana Veličkovska (Skoplje, 1982), spisateljica je i prevoditeljica. Autorica je monografije “XX god. Poetska noć u Velestovu”, stihozbirki “Komarci” i “Otvorena Knjiga” te romana “Godišnja doba”. Njen roman preveden je na bugarski jezik. Pjesme su joj prepjevane i objavljene na četrnaest svjetskih jezika. Zastupljena je u nekoliko antologija izdatih u Makedoniji, Srbiji, Češkoj, Italiji, Kolumbiji, Albaniji i Kini. Članica je organizacionog odbora “Poetskih noći u Velestovu”, kao i Društva pisaca Makedonije. Osnivačica je izdavačke kuće PNV Publikacije u Skoplju.
veza je kad si vezan. kad se obećaš. kad postaviš jasna pravila igre. pa kad krenu prekršaji, lične greške, slobodna bacanja sa crte. kroz prozor. kad krenu ljutnje, tutnje, prebacivanja, pa nogom u krevet, pa dranja, pa nagli smiraji, pa skupiš se, ukoturiš se, zagrliš sebe, pa ćutiš dok veza ne prođe. i tada kreneš iz početka da voliš, jer do tada zapravo i nisi.
Đoko Zdraveski (Skoplje, 1985) diplomirao i magistrirao na Filološkom fakultetu „Blaže Koneski“ u Skoplju. Radio osam godina kao lektor za makedonski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu u Nišu, trenutno radi kao bibliotekar na Katedri za makedonski jezik i južnoslovenske jezike na Filološkom fakultetu u Skoplju. Objavio je četiri knjige poezije: Palindrom sa dva n (2010), Kućica za ptice selice (2013), Ljubavina (2016) i Dedikar Ikaral (2017), te knjigu kratkih priča Duži stvarnosti (2019).